Mateus 3

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 ናበ ኢሳያሳ ዋሐንሳ ባዝ ኦህዳን ፋና፥
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ኦችንትደ አፉላ ማአነ። ፋ ቃዝንተን ዳፈ ሳቀ ዳንጫነ። ኤ ሙእዘ ካታን ቦለን ደከራ ሽዳ።
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 አሱን የ ዎደ የሩሳላመ ካታማፓ፥ ይሁዳ ሳአ ኡባፓ ዮርዳኖሳ ቦርካ ካለፓ ኤጎ የእነ።
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ፋ ናጋርቶ ቡጽ ዮርዳኖሳ ቦርካ ዋሐንሳ ኩሸ ጻማቅንትዳ።
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 ዋሐንሳ፥ ጋማ ፋርሳዉንን ሳዱቃዉን ጻማቅንቶደስ ፋጎ ይእዙንና ብእ፥ ኡንታጎ፥ «Ꮉን ኢታ ሾሹን፥ ዮኦደ ጾዘ ካቻፓ አቶደ ፋና ይንታና ኦደ ዞርደ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 ይኬ፥ ይን፥ ይን ናጋርትፓ ማቅዳኖ ቤዘ ኦቻ ኦቾተ።
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 ይን፥ ይን ዎዝንተ፥ ‹አብራሃማ፥ ኑ አዳይ የነ› ያጋእ ቆፕፐተ። ሎይ ስኦተ! ጾዚ Ꮉና ሹችትፓ አብራሃማስ ናአ ኬሶደስ ዳንዳአነ።
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 ጋንደ ምንጽት ጻጵተ ጊጊ የነ፤ ሎኦ ኣፈ ኣፎሰ ምንጻ ኡባ ጋቺ ታማ ኦልንቶዳ።
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 «ይን፥ ይን ናጋርትፓ ማቅዳኖ ኤርሶደስ ታ ይንታና Ꮉ ጻማቃነ። የዝን ታፓ ሱባራ የእዘ ይንታና ጌሽ አያናራን ታማራ ጻማቆዳ። ኤ ታፓ ጋማ ዎልቃራ የነ፤ ታ መለ አቶ የዝን ኤ ጫምቶ ቱኮደስን ቤዞስ።
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 ካ ጌሽዘ ፍታ ኤ ኩሽተ የነ። ካቶ ሎይ ጌሻነ፤ ዛርግቶ ፋ ፋችተ ጉሶዳ፥ የዝን ፉግቶ ቦሰ ታማ ምቾዳ» ያጋይዳ። ካ ጌሽዘ ፍጽዘ ኤ ኩሽተ የነ|alt="Winnowing grain with winnowing fork" src="HK00097B.TIF" size="span" ref="3:12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 የ ዎደ የሱሳ ዋሐንሳ ኩሸ ጻማቅንቶደስ ጋልላፓ ዮርዳኖሳ ቦርካ Ꮉንግዳ።
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 የዝን ዋሐንሳ ኤዛ ካዮደስ ኮይ «ታኒ ኔራ ጻማቅንቶደስ ቤዝን ነ ታጎ የእነ?» ያጋይዳ።
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 የዝን የሱሳ ማህ፥ «ጾዚ ኑፓ ኮይዘ ባዝ ኡባ ኑ ፎሎደስ ቤዘ ግሾ Ꮉተ ታስ ኤሮ ጋኦ» ያጋይዳ። ዋሐንሳ ኤስ ዬኤ ያጋይዳ።
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 የሱሳ ጻማቅንትደ ፋና Ꮉትፓ ከዝዳ። ኢራ ሳሎ ቡጉንትን ጾዘ አያና ዎለ ፋና የኦደራን ማህ ፋላ አፋ ዎደራ ብእዳ።
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 የ ዎደ «Ꮉይቼ ታ ካዽዘ፥ ኤ ታና ኡፋይስዘ ታ ናአይ Ꮉያ» ያጋዘ ቃላ ሳሎፓ ይእዳ።
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.