Mateus 27
oyde (OYDE) vs NVT
1 ዎንታ ጎዳ ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኡቡን የሱሳ ዎዽሳደስ ዞርንትዳ።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ኡን የሱሳ አጪ ካንግ ዎርዣ አህዘ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 የ ዎደ የሱሳ አይደ ይሁዳ፥ ጵላጦሳ የሱሳላ አፋ ፍርድዳኖ ብእ፥ አዛኒ፥ የ Ꮉስታም ብርዛ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጋደ ጭሙንስ ሱብ ማህዳ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «ታኒ ጽሎ አስ Ꮉይቆስ አ እንግ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ይሁዳ ብርቶ ጾዘ ኬ ኦሊ አሺ ኡን ካለፓ Ꮉንግ፥ ሱጹንት Ꮉይቂዳ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ካህኑን Ꮉላቁን ብርቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ብርታ ሱ ብራ ማቅደ ግሾ ኑ ጾዘ ኬ ብራራ የልዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ይንፓ ሱባ፥ ዎላ ዞርንት፥ በተ አስ ሞጎደስ ማን ጋደ ዎንግዳ።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ይኒ ግሾ፥ ይና ጋድታ Ꮉይኖ የሎደስ ሱ ጋደ ጋእንት ጼግንታነ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ናበ ኤርምያሳ፥ «እስራኤለ አሱን ኤስ ጭጎደስ ጋማትደ Ꮉስታም ብራ ኤክዳ።
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ላ ታና ኪትዳን ፋና ማን ጋደ ዎንጎደስ እንግዳ» ጋይዳና የ ዎደ ፎልንትዳ።
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 የሱሳ ጋደ አህዘ ጵላጦሳ ቲኖ ሺቅን፥ ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ሞትዘ ዎደ ኡንትስ አኮ ማሄን እንግካያ።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 የ ዎደ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞቶ ኡባ ስኦሶ?» ያጋይዳ።
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 የሱሳ መለ አቶይዝን፥ ፈቲ ቃላን ማሀንጽን፥ ጋደ አህዛይ ጋማ ቆፕዳ።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ጋደ አህዘ በርተ በርተ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ፥ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ ኢታትራ ጋማ ኤርንትደ አች ኬ የነ።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ይኒ ግሾ፥ ጋማ አሱን ሺቂ የዝን ጵላጦሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና ብሎነነ፥ ዎይ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ብሎነ?» ያጋእ አሱንና ኦጭዳ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ኤ ይኖ ጋይዳና ኡን ቃናቲ የሱሳ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾስ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ጵላጦሳ ፍርዳ ኬ በቴዝን፥ ኤ ማችታ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ቃማ አቡኮራ ኤ ባዝ ጋማ ዋይንትተራ አቅደ ግሾ የ ጽሎ አላ አኮ ባዝን ኦችፐ» ያጋእ ኪትዳ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ጵላጦሳ ባርባና ብሊ፥ የሱሳ ዎደ ፋና፥ አሱን ኤዛ ዎሶደ ፋና፥ አሱንና ዞሪ ማህዳ።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ጵላጦሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኡን ላምኡንፓ ይንትስ ኦና ብሎደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ጵላጦሳ፥ «ዬዝን፥ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ዋይሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮስ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ካች ደንፓ መለ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ጵላጦሳ ብእ፥ Ꮉ ኤኪ፥ «Ꮉይ ጽሎ አ ሱተ ታ ባያ። Ꮉኖ ኦችዘ ይንታና» ያጋእ አሱን ቲኖ ፋ ኩሽቶ ማትዳ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 አሱን ኡቡን ማህ፥ «ኤ ሱት ጎምታ ኑናን ኑ ናኡንና የሎ» ያጋይዳ።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 የዝን፥ ጵላጦሳ ባርባና ኡንትስ ብሊ፥ የሱሳ አላንጋራ ጋራፊ፥ ማስቃላላ ሱጹንት Ꮉይቆደ ፋና ኡንትስ አ እንግዳ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ ዎታዳሩን የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ካራ ኤኪ ካንግን፥ ጋማ ዎታዳሩን ኡባ ኤ ካለ ኤቅዳ።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ኤ አፉልቶ ጋሪ ኤኪ ዞቆ አፉላ ማእስዳ።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ማህ አንጋ ባርኔጻ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ኤ ምዛቅ ኩሽተ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «አይሁደ ካታዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ!» ያጋእ፥ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ኤላ አፋ ጩትዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዛ ኤኪ፥ ኤ ኦምተ ጉድዳ።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ኡን ኤላ አፋ ሚጭዳንፓ ሱባ ዞቆ አፉልዛ ኤፓ ጋሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእስዳ። ማስቃላላ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ኡን ባለ ኬዚ፥ ፈቲ ስሞና ጋዘ ቀሬና ጋደ አስ ደንግ፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ጎልጎታ ጋዘ በሲ የልዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 እዘ ኡን ጭዠራ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡሽ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ይኖ ቃማስ ኤኪ፥ ኡዣንጽ እጽዳ።
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ኡን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ አፉልቶ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤክዳ።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ይንፓ ሱባ፥ የይጋ በቲ ኤዛ ናግዳ።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ማህ፥ «Ꮉይ አይሁደ ካት የሱሳ» ያጋዘ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ ጉሮ ጋድዳ።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 የሱሳራ የ ዎደ ላምእ ፋኑንና ፈታያ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ፥ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ፋ ኦምቶ ኤንእዝተራ ጫዣነ፥
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «ጾዘ ኬ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾ። ነ ጾዘ ናአ ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ ዎ» ያጋይዳ።
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ይኒ ፋና፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ዎላ የሱሳላ አፋ ሚጭዳ። Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳእካያ። ኤ እስራኤለ ካት ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ፥ ኑንን ኤዛ አማኖዳ።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ጾዛላ ኤ አማንንታነ፥ ጾዚ ኤዛ አሾደስ ኮይኮ አነ አሾ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾዝ ናአ› ጋነ» ያጋይዳ።
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ማህ መለ አቶይዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትደ ፋኑንን ይኒ ጋር ጋእ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 እዝፑን ሳተፓ Ꮉንግ፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቅዘ ዎደ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋእ ዳማ ኡፎ ኡክዳ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋዛን ብልታ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 እዘ ኤቅደ አሱንፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ኢራ ኡንታፓ ፈታይ ዎጺ Ꮉንግ፥ እስፖንጀ ኤኪ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ ኩንዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዘ በርተ ጋዲ ኡሾደስ ኤ ዶንትጎ ሺሽዳ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 የዝን Ꮉንኩን፥ «ናጎ፥ ኤልያሳ ኤዛ አሾደስ የኦድየዛኮ አነ በአዳ» ያጋይዳ።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 የሱሳ ላምእን ዳማ ኡፎ ኡክ፥ Ꮉይቂዳ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ይና ሳተ ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ዬካ የሎደስ ላምእ ኬዚ፥ ፌንትዳ። ሳእታ ኤንእዳ፥ ላላን ዛእዳ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ቦዛ ቡጉንትን ጌሽ አሱንፓ ጋሙን Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ኡን ቦዛፓ ኬዚ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ጌሽ ካታማ ቅትዳ፤ እዘ ኡን ጋማ አሱንስ በንትዳ።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ማቶ Ꮉላቅዘን ኤራ የሱሳ ናግዘ ዎታዳሩን ሳአ ኤንእዳኖ እዘ Ꮉንዳኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዣሽቲ «ቱሮ Ꮉይ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 እዘ ጋማ ማቹን፥ ጋልላፓ ደን የሱሳ ማድተራ ካልዱን Ꮉኮራ ኤቂ በእነ።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ያይቆባን ዮሰፋ እንታ ማይራማን ዛብድዮሳ ናኡን እንታ የነ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ዮሴፋ ጋዘ ፈቲ ዱረ አ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእዳ። ኤ ፋ ኦምተ የሱሳ ካልዘ አስ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ዮሰፋ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ዎስዳ። ጵላጦሳ አህቶ ዮሰፋስ እንግንቶደ ፋና ኪትዳ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ ክለ አፉላራ ጻጽዳ።
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ፋስ ሞግንቶደስ ሹቻፓ ዎጭደ ክለ ቦዛ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ሽሪ ጋዲ አሺ ቅትዳ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ማግደላ ማይራምራን Ꮉንኮ ማይራምራ ይና ቦዝት ቲንተ በትዳ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ዎንታ ሳምባታ ቃማ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋራሳዉን ጵላጦሳጎ ይእ፥ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ላ፥ Ꮉይ ዎርዶ ኦህዘ ፋጻ የዛራ፥ ‹ታኒ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ያጋይዳና ኑስ ቲርንትዳ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ይኒ ግሾ፥ ኤ ሞጉንትደ ቦዝቶ Ꮉይ ቃማ የሎደስ፥ ምን ናጎደ ፋና ኪቶ። ይና ይአንጽኮ፥ ኤ ታማሩን Ꮉንግ ኤ አህቶ ካይስት ብስ፥ ‹Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋእ አሱንስ ኦህኮ ላምእን ዎርድታ ቲኖስትፓ ኡባ Ꮉንካ ኢቶዳ» ያጋይዳ።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ጵላጦሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ናግዙን የነ፤ Ꮉንግ ይንትስ ዳንዳእንትደ ፋና ናግዞተ» ያጋይዳ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉንግ ቦዝታ ቦችንታመ ፋና ሹችዘላ ማታመ ጋዲ ዎታዳሩንራ ናግዝዳ።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.