Mateus 27

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዎንታ ጎዳ ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኡቡን የሱሳ ዎዽሳደስ ዞርንትዳ።
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኡን የሱሳ አጪ ካንግ ዎርዣ አህዘ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 የ ዎደ የሱሳ አይደ ይሁዳ፥ ጵላጦሳ የሱሳላ አፋ ፍርድዳኖ ብእ፥ አዛኒ፥ የ Ꮉስታም ብርዛ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጋደ ጭሙንስ ሱብ ማህዳ።
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 «ታኒ ጽሎ አስ Ꮉይቆስ አ እንግ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ይሁዳ ብርቶ ጾዘ ኬ ኦሊ አሺ ኡን ካለፓ Ꮉንግ፥ ሱጹንት Ꮉይቂዳ።
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ካህኑን Ꮉላቁን ብርቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ብርታ ሱ ብራ ማቅደ ግሾ ኑ ጾዘ ኬ ብራራ የልዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ይንፓ ሱባ፥ ዎላ ዞርንት፥ በተ አስ ሞጎደስ ማን ጋደ ዎንግዳ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ይኒ ግሾ፥ ይና ጋድታ Ꮉይኖ የሎደስ ሱ ጋደ ጋእንት ጼግንታነ።
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ናበ ኤርምያሳ፥ «እስራኤለ አሱን ኤስ ጭጎደስ ጋማትደ Ꮉስታም ብራ ኤክዳ።
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ላ ታና ኪትዳን ፋና ማን ጋደ ዎንጎደስ እንግዳ» ጋይዳና የ ዎደ ፎልንትዳ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 የሱሳ ጋደ አህዘ ጵላጦሳ ቲኖ ሺቅን፥ ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ሞትዘ ዎደ ኡንትስ አኮ ማሄን እንግካያ።
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞቶ ኡባ ስኦሶ?» ያጋይዳ።
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 የሱሳ መለ አቶይዝን፥ ፈቲ ቃላን ማሀንጽን፥ ጋደ አህዛይ ጋማ ቆፕዳ።
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ጋደ አህዘ በርተ በርተ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ፥ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ ኢታትራ ጋማ ኤርንትደ አች ኬ የነ።
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ይኒ ግሾ፥ ጋማ አሱን ሺቂ የዝን ጵላጦሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና ብሎነነ፥ ዎይ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ብሎነ?» ያጋእ አሱንና ኦጭዳ።
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ኤ ይኖ ጋይዳና ኡን ቃናቲ የሱሳ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾስ።
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጦሳ ፍርዳ ኬ በቴዝን፥ ኤ ማችታ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ቃማ አቡኮራ ኤ ባዝ ጋማ ዋይንትተራ አቅደ ግሾ የ ጽሎ አላ አኮ ባዝን ኦችፐ» ያጋእ ኪትዳ።
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ጵላጦሳ ባርባና ብሊ፥ የሱሳ ዎደ ፋና፥ አሱን ኤዛ ዎሶደ ፋና፥ አሱንና ዞሪ ማህዳ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ጵላጦሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኡን ላምኡንፓ ይንትስ ኦና ብሎደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ጵላጦሳ፥ «ዬዝን፥ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ዋይሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮስ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ካች ደንፓ መለ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ጵላጦሳ ብእ፥ Ꮉ ኤኪ፥ «Ꮉይ ጽሎ አ ሱተ ታ ባያ። Ꮉኖ ኦችዘ ይንታና» ያጋእ አሱን ቲኖ ፋ ኩሽቶ ማትዳ።
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 አሱን ኡቡን ማህ፥ «ኤ ሱት ጎምታ ኑናን ኑ ናኡንና የሎ» ያጋይዳ።
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 የዝን፥ ጵላጦሳ ባርባና ኡንትስ ብሊ፥ የሱሳ አላንጋራ ጋራፊ፥ ማስቃላላ ሱጹንት Ꮉይቆደ ፋና ኡንትስ አ እንግዳ።
26 — ausente —
27 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ ዎታዳሩን የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ካራ ኤኪ ካንግን፥ ጋማ ዎታዳሩን ኡባ ኤ ካለ ኤቅዳ።
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ኤ አፉልቶ ጋሪ ኤኪ ዞቆ አፉላ ማእስዳ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ማህ አንጋ ባርኔጻ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ኤ ምዛቅ ኩሽተ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «አይሁደ ካታዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ!» ያጋእ፥ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ኤላ አፋ ጩትዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዛ ኤኪ፥ ኤ ኦምተ ጉድዳ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ኡን ኤላ አፋ ሚጭዳንፓ ሱባ ዞቆ አፉልዛ ኤፓ ጋሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእስዳ። ማስቃላላ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ኡን ባለ ኬዚ፥ ፈቲ ስሞና ጋዘ ቀሬና ጋደ አስ ደንግ፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ጎልጎታ ጋዘ በሲ የልዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 እዘ ኡን ጭዠራ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡሽ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ይኖ ቃማስ ኤኪ፥ ኡዣንጽ እጽዳ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኡን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ አፉልቶ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤክዳ።
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ይንፓ ሱባ፥ የይጋ በቲ ኤዛ ናግዳ።
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ማህ፥ «Ꮉይ አይሁደ ካት የሱሳ» ያጋዘ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ ጉሮ ጋድዳ።
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 የሱሳራ የ ዎደ ላምእ ፋኑንና ፈታያ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ፥ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ፋ ኦምቶ ኤንእዝተራ ጫዣነ፥
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «ጾዘ ኬ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾ። ነ ጾዘ ናአ ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ ዎ» ያጋይዳ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ይኒ ፋና፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ዎላ የሱሳላ አፋ ሚጭዳ። Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳእካያ። ኤ እስራኤለ ካት ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ፥ ኑንን ኤዛ አማኖዳ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ጾዛላ ኤ አማንንታነ፥ ጾዚ ኤዛ አሾደስ ኮይኮ አነ አሾ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾዝ ናአ› ጋነ» ያጋይዳ።
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ማህ መለ አቶይዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትደ ፋኑንን ይኒ ጋር ጋእ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 እዝፑን ሳተፓ Ꮉንግ፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቅዘ ዎደ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋእ ዳማ ኡፎ ኡክዳ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋዛን ብልታ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 እዘ ኤቅደ አሱንፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ኢራ ኡንታፓ ፈታይ ዎጺ Ꮉንግ፥ እስፖንጀ ኤኪ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ ኩንዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዘ በርተ ጋዲ ኡሾደስ ኤ ዶንትጎ ሺሽዳ።
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 የዝን Ꮉንኩን፥ «ናጎ፥ ኤልያሳ ኤዛ አሾደስ የኦድየዛኮ አነ በአዳ» ያጋይዳ።
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ ላምእን ዳማ ኡፎ ኡክ፥ Ꮉይቂዳ።
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ይና ሳተ ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ዬካ የሎደስ ላምእ ኬዚ፥ ፌንትዳ። ሳእታ ኤንእዳ፥ ላላን ዛእዳ።
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ቦዛ ቡጉንትን ጌሽ አሱንፓ ጋሙን Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ኡን ቦዛፓ ኬዚ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ጌሽ ካታማ ቅትዳ፤ እዘ ኡን ጋማ አሱንስ በንትዳ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ማቶ Ꮉላቅዘን ኤራ የሱሳ ናግዘ ዎታዳሩን ሳአ ኤንእዳኖ እዘ Ꮉንዳኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዣሽቲ «ቱሮ Ꮉይ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 እዘ ጋማ ማቹን፥ ጋልላፓ ደን የሱሳ ማድተራ ካልዱን Ꮉኮራ ኤቂ በእነ።
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ያይቆባን ዮሰፋ እንታ ማይራማን ዛብድዮሳ ናኡን እንታ የነ።
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ዮሴፋ ጋዘ ፈቲ ዱረ አ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእዳ። ኤ ፋ ኦምተ የሱሳ ካልዘ አስ።
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዮሰፋ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ዎስዳ። ጵላጦሳ አህቶ ዮሰፋስ እንግንቶደ ፋና ኪትዳ።
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ ክለ አፉላራ ጻጽዳ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ፋስ ሞግንቶደስ ሹቻፓ ዎጭደ ክለ ቦዛ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ሽሪ ጋዲ አሺ ቅትዳ።
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ማግደላ ማይራምራን Ꮉንኮ ማይራምራ ይና ቦዝት ቲንተ በትዳ።
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ዎንታ ሳምባታ ቃማ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋራሳዉን ጵላጦሳጎ ይእ፥ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ላ፥ Ꮉይ ዎርዶ ኦህዘ ፋጻ የዛራ፥ ‹ታኒ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ያጋይዳና ኑስ ቲርንትዳ።
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ይኒ ግሾ፥ ኤ ሞጉንትደ ቦዝቶ Ꮉይ ቃማ የሎደስ፥ ምን ናጎደ ፋና ኪቶ። ይና ይአንጽኮ፥ ኤ ታማሩን Ꮉንግ ኤ አህቶ ካይስት ብስ፥ ‹Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋእ አሱንስ ኦህኮ ላምእን ዎርድታ ቲኖስትፓ ኡባ Ꮉንካ ኢቶዳ» ያጋይዳ።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ናግዙን የነ፤ Ꮉንግ ይንትስ ዳንዳእንትደ ፋና ናግዞተ» ያጋይዳ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉንግ ቦዝታ ቦችንታመ ፋና ሹችዘላ ማታመ ጋዲ ዎታዳሩንራ ናግዝዳ።
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.