Mateus 27

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎንታ ጎዳ ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኡቡን የሱሳ ዎዽሳደስ ዞርንትዳ።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ኡን የሱሳ አጪ ካንግ ዎርዣ አህዘ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 የ ዎደ የሱሳ አይደ ይሁዳ፥ ጵላጦሳ የሱሳላ አፋ ፍርድዳኖ ብእ፥ አዛኒ፥ የ Ꮉስታም ብርዛ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጋደ ጭሙንስ ሱብ ማህዳ።
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «ታኒ ጽሎ አስ Ꮉይቆስ አ እንግ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ይሁዳ ብርቶ ጾዘ ኬ ኦሊ አሺ ኡን ካለፓ Ꮉንግ፥ ሱጹንት Ꮉይቂዳ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ካህኑን Ꮉላቁን ብርቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ብርታ ሱ ብራ ማቅደ ግሾ ኑ ጾዘ ኬ ብራራ የልዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ይንፓ ሱባ፥ ዎላ ዞርንት፥ በተ አስ ሞጎደስ ማን ጋደ ዎንግዳ።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ይኒ ግሾ፥ ይና ጋድታ Ꮉይኖ የሎደስ ሱ ጋደ ጋእንት ጼግንታነ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ናበ ኤርምያሳ፥ «እስራኤለ አሱን ኤስ ጭጎደስ ጋማትደ Ꮉስታም ብራ ኤክዳ።
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ላ ታና ኪትዳን ፋና ማን ጋደ ዎንጎደስ እንግዳ» ጋይዳና የ ዎደ ፎልንትዳ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 የሱሳ ጋደ አህዘ ጵላጦሳ ቲኖ ሺቅን፥ ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ሞትዘ ዎደ ኡንትስ አኮ ማሄን እንግካያ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞቶ ኡባ ስኦሶ?» ያጋይዳ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 የሱሳ መለ አቶይዝን፥ ፈቲ ቃላን ማሀንጽን፥ ጋደ አህዛይ ጋማ ቆፕዳ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ጋደ አህዘ በርተ በርተ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ፥ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ ኢታትራ ጋማ ኤርንትደ አች ኬ የነ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ይኒ ግሾ፥ ጋማ አሱን ሺቂ የዝን ጵላጦሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና ብሎነነ፥ ዎይ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ብሎነ?» ያጋእ አሱንና ኦጭዳ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ኤ ይኖ ጋይዳና ኡን ቃናቲ የሱሳ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾስ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጦሳ ፍርዳ ኬ በቴዝን፥ ኤ ማችታ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ቃማ አቡኮራ ኤ ባዝ ጋማ ዋይንትተራ አቅደ ግሾ የ ጽሎ አላ አኮ ባዝን ኦችፐ» ያጋእ ኪትዳ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ጵላጦሳ ባርባና ብሊ፥ የሱሳ ዎደ ፋና፥ አሱን ኤዛ ዎሶደ ፋና፥ አሱንና ዞሪ ማህዳ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ጵላጦሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኡን ላምኡንፓ ይንትስ ኦና ብሎደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጦሳ፥ «ዬዝን፥ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ዋይሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮስ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ካች ደንፓ መለ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ጵላጦሳ ብእ፥ Ꮉ ኤኪ፥ «Ꮉይ ጽሎ አ ሱተ ታ ባያ። Ꮉኖ ኦችዘ ይንታና» ያጋእ አሱን ቲኖ ፋ ኩሽቶ ማትዳ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 አሱን ኡቡን ማህ፥ «ኤ ሱት ጎምታ ኑናን ኑ ናኡንና የሎ» ያጋይዳ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 የዝን፥ ጵላጦሳ ባርባና ኡንትስ ብሊ፥ የሱሳ አላንጋራ ጋራፊ፥ ማስቃላላ ሱጹንት Ꮉይቆደ ፋና ኡንትስ አ እንግዳ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ ዎታዳሩን የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ካራ ኤኪ ካንግን፥ ጋማ ዎታዳሩን ኡባ ኤ ካለ ኤቅዳ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ኤ አፉልቶ ጋሪ ኤኪ ዞቆ አፉላ ማእስዳ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ማህ አንጋ ባርኔጻ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ኤ ምዛቅ ኩሽተ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «አይሁደ ካታዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ!» ያጋእ፥ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ኤላ አፋ ጩትዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዛ ኤኪ፥ ኤ ኦምተ ጉድዳ።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ኡን ኤላ አፋ ሚጭዳንፓ ሱባ ዞቆ አፉልዛ ኤፓ ጋሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእስዳ። ማስቃላላ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ኡን ባለ ኬዚ፥ ፈቲ ስሞና ጋዘ ቀሬና ጋደ አስ ደንግ፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ጎልጎታ ጋዘ በሲ የልዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 እዘ ኡን ጭዠራ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡሽ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ይኖ ቃማስ ኤኪ፥ ኡዣንጽ እጽዳ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኡን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ አፉልቶ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤክዳ።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ይንፓ ሱባ፥ የይጋ በቲ ኤዛ ናግዳ።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ማህ፥ «Ꮉይ አይሁደ ካት የሱሳ» ያጋዘ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ ጉሮ ጋድዳ።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 የሱሳራ የ ዎደ ላምእ ፋኑንና ፈታያ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ፥ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ፋ ኦምቶ ኤንእዝተራ ጫዣነ፥
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «ጾዘ ኬ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾ። ነ ጾዘ ናአ ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ ዎ» ያጋይዳ።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ይኒ ፋና፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ዎላ የሱሳላ አፋ ሚጭዳ። Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳእካያ። ኤ እስራኤለ ካት ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ፥ ኑንን ኤዛ አማኖዳ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ጾዛላ ኤ አማንንታነ፥ ጾዚ ኤዛ አሾደስ ኮይኮ አነ አሾ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾዝ ናአ› ጋነ» ያጋይዳ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ማህ መለ አቶይዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትደ ፋኑንን ይኒ ጋር ጋእ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 እዝፑን ሳተፓ Ꮉንግ፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቅዘ ዎደ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋእ ዳማ ኡፎ ኡክዳ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋዛን ብልታ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 እዘ ኤቅደ አሱንፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ኢራ ኡንታፓ ፈታይ ዎጺ Ꮉንግ፥ እስፖንጀ ኤኪ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ ኩንዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዘ በርተ ጋዲ ኡሾደስ ኤ ዶንትጎ ሺሽዳ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 የዝን Ꮉንኩን፥ «ናጎ፥ ኤልያሳ ኤዛ አሾደስ የኦድየዛኮ አነ በአዳ» ያጋይዳ።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ ላምእን ዳማ ኡፎ ኡክ፥ Ꮉይቂዳ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ይና ሳተ ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ዬካ የሎደስ ላምእ ኬዚ፥ ፌንትዳ። ሳእታ ኤንእዳ፥ ላላን ዛእዳ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ቦዛ ቡጉንትን ጌሽ አሱንፓ ጋሙን Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ኡን ቦዛፓ ኬዚ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ጌሽ ካታማ ቅትዳ፤ እዘ ኡን ጋማ አሱንስ በንትዳ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ማቶ Ꮉላቅዘን ኤራ የሱሳ ናግዘ ዎታዳሩን ሳአ ኤንእዳኖ እዘ Ꮉንዳኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዣሽቲ «ቱሮ Ꮉይ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 እዘ ጋማ ማቹን፥ ጋልላፓ ደን የሱሳ ማድተራ ካልዱን Ꮉኮራ ኤቂ በእነ።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ያይቆባን ዮሰፋ እንታ ማይራማን ዛብድዮሳ ናኡን እንታ የነ።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ዮሴፋ ጋዘ ፈቲ ዱረ አ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእዳ። ኤ ፋ ኦምተ የሱሳ ካልዘ አስ።
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዮሰፋ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ዎስዳ። ጵላጦሳ አህቶ ዮሰፋስ እንግንቶደ ፋና ኪትዳ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ ክለ አፉላራ ጻጽዳ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ፋስ ሞግንቶደስ ሹቻፓ ዎጭደ ክለ ቦዛ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ሽሪ ጋዲ አሺ ቅትዳ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ማግደላ ማይራምራን Ꮉንኮ ማይራምራ ይና ቦዝት ቲንተ በትዳ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዎንታ ሳምባታ ቃማ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋራሳዉን ጵላጦሳጎ ይእ፥ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ላ፥ Ꮉይ ዎርዶ ኦህዘ ፋጻ የዛራ፥ ‹ታኒ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ያጋይዳና ኑስ ቲርንትዳ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ይኒ ግሾ፥ ኤ ሞጉንትደ ቦዝቶ Ꮉይ ቃማ የሎደስ፥ ምን ናጎደ ፋና ኪቶ። ይና ይአንጽኮ፥ ኤ ታማሩን Ꮉንግ ኤ አህቶ ካይስት ብስ፥ ‹Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋእ አሱንስ ኦህኮ ላምእን ዎርድታ ቲኖስትፓ ኡባ Ꮉንካ ኢቶዳ» ያጋይዳ።
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጦሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ናግዙን የነ፤ Ꮉንግ ይንትስ ዳንዳእንትደ ፋና ናግዞተ» ያጋይዳ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉንግ ቦዝታ ቦችንታመ ፋና ሹችዘላ ማታመ ጋዲ ዎታዳሩንራ ናግዝዳ።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.