Mateus 27

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዎንታ ጎዳ ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኡቡን የሱሳ ዎዽሳደስ ዞርንትዳ።
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ኡን የሱሳ አጪ ካንግ ዎርዣ አህዘ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 የ ዎደ የሱሳ አይደ ይሁዳ፥ ጵላጦሳ የሱሳላ አፋ ፍርድዳኖ ብእ፥ አዛኒ፥ የ Ꮉስታም ብርዛ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጋደ ጭሙንስ ሱብ ማህዳ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 «ታኒ ጽሎ አስ Ꮉይቆስ አ እንግ ናጋራ ኦችዳ» ያጋይዳ።
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ይሁዳ ብርቶ ጾዘ ኬ ኦሊ አሺ ኡን ካለፓ Ꮉንግ፥ ሱጹንት Ꮉይቂዳ።
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ካህኑን Ꮉላቁን ብርቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ብርታ ሱ ብራ ማቅደ ግሾ ኑ ጾዘ ኬ ብራራ የልዛና ዎጋ ባያ» ያጋይዳ።
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ይንፓ ሱባ፥ ዎላ ዞርንት፥ በተ አስ ሞጎደስ ማን ጋደ ዎንግዳ።
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ይኒ ግሾ፥ ይና ጋድታ Ꮉይኖ የሎደስ ሱ ጋደ ጋእንት ጼግንታነ።
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ናበ ኤርምያሳ፥ «እስራኤለ አሱን ኤስ ጭጎደስ ጋማትደ Ꮉስታም ብራ ኤክዳ።
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ላ ታና ኪትዳን ፋና ማን ጋደ ዎንጎደስ እንግዳ» ጋይዳና የ ዎደ ፎልንትዳ።
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 የሱሳ ጋደ አህዘ ጵላጦሳ ቲኖ ሺቅን፥ ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኤዛ ሞትዘ ዎደ ኡንትስ አኮ ማሄን እንግካያ።
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞቶ ኡባ ስኦሶ?» ያጋይዳ።
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 የሱሳ መለ አቶይዝን፥ ፈቲ ቃላን ማሀንጽን፥ ጋደ አህዛይ ጋማ ቆፕዳ።
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ጋደ አህዘ በርተ በርተ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ፥ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ ኢታትራ ጋማ ኤርንትደ አች ኬ የነ።
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ይኒ ግሾ፥ ጋማ አሱን ሺቂ የዝን ጵላጦሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና ብሎነነ፥ ዎይ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ብሎነ?» ያጋእ አሱንና ኦጭዳ።
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ኤ ይኖ ጋይዳና ኡን ቃናቲ የሱሳ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾስ።
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ጵላጦሳ ፍርዳ ኬ በቴዝን፥ ኤ ማችታ፥ «ታኒ Ꮉይኖ ቃማ አቡኮራ ኤ ባዝ ጋማ ዋይንትተራ አቅደ ግሾ የ ጽሎ አላ አኮ ባዝን ኦችፐ» ያጋእ ኪትዳ።
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 የዝን ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ጵላጦሳ ባርባና ብሊ፥ የሱሳ ዎደ ፋና፥ አሱን ኤዛ ዎሶደ ፋና፥ አሱንና ዞሪ ማህዳ።
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ጵላጦሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ ኡን ላምኡንፓ ይንትስ ኦና ብሎደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ጵላጦሳ፥ «ዬዝን፥ የሱሳ ጋዘ ክርስቶሳ ዋይሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮስ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ካች ደንፓ መለ አኮ ባዝን ኦቾደስ ዳንዳኦሳኖ ጵላጦሳ ብእ፥ Ꮉ ኤኪ፥ «Ꮉይ ጽሎ አ ሱተ ታ ባያ። Ꮉኖ ኦችዘ ይንታና» ያጋእ አሱን ቲኖ ፋ ኩሽቶ ማትዳ።
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 አሱን ኡቡን ማህ፥ «ኤ ሱት ጎምታ ኑናን ኑ ናኡንና የሎ» ያጋይዳ።
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 የዝን፥ ጵላጦሳ ባርባና ኡንትስ ብሊ፥ የሱሳ አላንጋራ ጋራፊ፥ ማስቃላላ ሱጹንት Ꮉይቆደ ፋና ኡንትስ አ እንግዳ።
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ይንፓ ሱባ፥ ጵላጦሳ ዎታዳሩን የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ካራ ኤኪ ካንግን፥ ጋማ ዎታዳሩን ኡባ ኤ ካለ ኤቅዳ።
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ኤ አፉልቶ ጋሪ ኤኪ ዞቆ አፉላ ማእስዳ።
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ማህ አንጋ ባርኔጻ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ። ኤ ምዛቅ ኩሽተ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «አይሁደ ካታዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ!» ያጋእ፥ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ኤላ አፋ ጩትዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዛ ኤኪ፥ ኤ ኦምተ ጉድዳ።
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ኡን ኤላ አፋ ሚጭዳንፓ ሱባ ዞቆ አፉልዛ ኤፓ ጋሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእስዳ። ማስቃላላ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ኡን ባለ ኬዚ፥ ፈቲ ስሞና ጋዘ ቀሬና ጋደ አስ ደንግ፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ጎልጎታ ጋዘ በሲ የልዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 እዘ ኡን ጭዠራ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡሽ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ይኖ ቃማስ ኤኪ፥ ኡዣንጽ እጽዳ።
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ኡን ማስቃላላ ኤዛ ሱጽዳንፓ ሱባ ኤ አፉልቶ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤክዳ።
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ይንፓ ሱባ፥ የይጋ በቲ ኤዛ ናግዳ።
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ማህ፥ «Ꮉይ አይሁደ ካት የሱሳ» ያጋዘ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ ጉሮ ጋድዳ።
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 የሱሳራ የ ዎደ ላምእ ፋኑንና ፈታያ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ፥ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ፋ ኦምቶ ኤንእዝተራ ጫዣነ፥
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «ጾዘ ኬ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾ። ነ ጾዘ ናአ ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ ዎ» ያጋይዳ።
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ይኒ ፋና፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ዎላ የሱሳላ አፋ ሚጭዳ። Ꮉኒ ፋና ያጋይዳ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳእካያ። ኤ እስራኤለ ካት ማቅኮ፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ፥ ኑንን ኤዛ አማኖዳ።
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ጾዛላ ኤ አማንንታነ፥ ጾዚ ኤዛ አሾደስ ኮይኮ አነ አሾ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾዝ ናአ› ጋነ» ያጋይዳ።
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ማህ መለ አቶይዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትደ ፋኑንን ይኒ ጋር ጋእ ኤላ አፋ ሚጭዳ።
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 እዝፑን ሳተፓ Ꮉንግ፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቅዘ ዎደ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋእ ዳማ ኡፎ ኡክዳ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ጋዛን ብልታ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 እዘ ኤቅደ አሱንፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ኢራ ኡንታፓ ፈታይ ዎጺ Ꮉንግ፥ እስፖንጀ ኤኪ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ ኩንዳ። የ ሾምቦቆ ጉፍዘ በርተ ጋዲ ኡሾደስ ኤ ዶንትጎ ሺሽዳ።
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 የዝን Ꮉንኩን፥ «ናጎ፥ ኤልያሳ ኤዛ አሾደስ የኦድየዛኮ አነ በአዳ» ያጋይዳ።
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 የሱሳ ላምእን ዳማ ኡፎ ኡክ፥ Ꮉይቂዳ።
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ይና ሳተ ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ዬካ የሎደስ ላምእ ኬዚ፥ ፌንትዳ። ሳእታ ኤንእዳ፥ ላላን ዛእዳ።
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ቦዛ ቡጉንትን ጌሽ አሱንፓ ጋሙን Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ኡን ቦዛፓ ኬዚ፥ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ጌሽ ካታማ ቅትዳ፤ እዘ ኡን ጋማ አሱንስ በንትዳ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ Ꮉላቅዘን ኤራ የሱሳ ናግዘ ዎታዳሩን ሳአ ኤንእዳኖ እዘ Ꮉንዳኖ ብእደ ዎደ ጋማ ዣሽቲ «ቱሮ Ꮉይ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 እዘ ጋማ ማቹን፥ ጋልላፓ ደን የሱሳ ማድተራ ካልዱን Ꮉኮራ ኤቂ በእነ።
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ያይቆባን ዮሰፋ እንታ ማይራማን ዛብድዮሳ ናኡን እንታ የነ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ኡጉርዘ ዎደ ዮሴፋ ጋዘ ፈቲ ዱረ አ፥ አርማትያሳ ካታማፓ ይእዳ። ኤ ፋ ኦምተ የሱሳ ካልዘ አስ።
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ዮሰፋ ጵላጦሳጎ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ኤኮደስ ዎስዳ። ጵላጦሳ አህቶ ዮሰፋስ እንግንቶደ ፋና ኪትዳ።
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 የሱሳ አህቶ ኤኪ፥ ክለ አፉላራ ጻጽዳ።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ፋስ ሞግንቶደስ ሹቻፓ ዎጭደ ክለ ቦዛ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ሽሪ ጋዲ አሺ ቅትዳ።
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ማግደላ ማይራምራን Ꮉንኮ ማይራምራ ይና ቦዝት ቲንተ በትዳ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ዎንታ ሳምባታ ቃማ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋራሳዉን ጵላጦሳጎ ይእ፥ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ፦
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 «ላ፥ Ꮉይ ዎርዶ ኦህዘ ፋጻ የዛራ፥ ‹ታኒ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ› ያጋይዳና ኑስ ቲርንትዳ።
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ይኒ ግሾ፥ ኤ ሞጉንትደ ቦዝቶ Ꮉይ ቃማ የሎደስ፥ ምን ናጎደ ፋና ኪቶ። ይና ይአንጽኮ፥ ኤ ታማሩን Ꮉንግ ኤ አህቶ ካይስት ብስ፥ ‹Ꮉይቆፓ ደንድዳ› ያጋእ አሱንስ ኦህኮ ላምእን ዎርድታ ቲኖስትፓ ኡባ Ꮉንካ ኢቶዳ» ያጋይዳ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ጵላጦሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ናግዙን የነ፤ Ꮉንግ ይንትስ ዳንዳእንትደ ፋና ናግዞተ» ያጋይዳ።
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉንግ ቦዝታ ቦችንታመ ፋና ሹችዘላ ማታመ ጋዲ ዎታዳሩንራ ናግዝዳ።
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.