Mateus 26
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ ይና ትምርትቶ ኡባ Ꮉስደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥
1 — ausente —
2 «ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ ማቅዛኖ ይን ኤራነ። ይና ቃምተ አስ ናአይ ማስቃላላ አፋ ሱጹንቶደስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን፥ ቃያፋ ጋዘ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ሺቂ፥
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 አስ ኤርካይዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎደስ ዞርንትዳ።
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 የዝን ኡን፥ «አሱን ግዳ ካች ደንዳመ ፋና ጋእ፥ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ማቅፐ» ያጋይዳ።
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 የሱሳ ብታንያ ካታማ ቁርሱማ Ꮉርግደ ስሞና ካራ የነ።
6 — ausente —
7 የሱሳ ሌማተላ የዝን ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 የዝን የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ ዥል፥ «Ꮉና ሽትታ Ꮉሪ ኢትዛና አኮሶ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ꮉና ሽትታ አልኦ ዋጋስ ባይዝንቲ፥ ብርታ ዳሁንስ እንግንቶደስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «Ꮉና ማችቶ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ። የዝን ታኒ ይንታራ ኡባ ዎደ የዞስ።
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 እዛ Ꮉና ሽትቶ ታላ አፋ ጉስዳና ታና ሞጎደስ ጊግሳደስ።
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባ Ꮉይ ዎንገልዘ ሳባክንትዘ በሳ አባን፥ አሱን እዞ ኦሆደ ጋር እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 የ ዎደ ታጶ ላምእ የሱሳ ታማሩንፓ ፈታይ፥ የስቆሮቱ ሳአ ይሁዳ ጋእንትዘ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥
14 — ausente —
15 Ꮉንግ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ አ እንግኮ፥ ይን ታስ አኮ እንጎደ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ። ኡን ዞርንት Ꮉስታም ሹች ብራ ሳንትመ እንግዳ።
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ይንፓ ሱባ፥ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቲኖ ቃማ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ ጊግሳደ?» ያጋይዳ።
17 — ausente —
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ካታማ የዘ አጎ Ꮉንግ፥ ‹አስታማርዘ፥ ታስ ዎደ የልደ ግሾ ታ ታማሩንራ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ካራ ኣዳ ጋይዳ› ያጋኦተ» ጋይዳ።
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪትዳን ፋና ኦቺ፥ ፋስካ ባአለ ቃማ ማአደ ካ ጊግዝዳ።
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንራ ካ ማአደስ በትዳ።
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈቲ አ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ኡን ጋማ ታኒ፥ ፈተ ፈተ፥ «ላ፥ ቱሮ ታና የሳነ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 የሱሳ ማህ፥ «ፋ ኩሽቶ ታራ ዎላ ጋባተ ዳክዛይ ኤ ታና አ እንጎዳ።
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 አስ ናአ፥ ጾዘ ቃልተ ኤስ ጻፍንትዳን ጋር Ꮉይቆዳ። የዝን አስ ናአ አ እንግዘ አ ባደ፤ የ አ የልንትካይዛራ አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ኤዛ አ እንጎደስ የዘ ይሁዳ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጋዘ ታናነ?» ያጋይዳ።
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ዳቦ ቦራ ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። የ ቦርዛ ባጺ ፋ ታማሩንስ እንግ፥ «Ꮉተ፥ ሞኦተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ። የሱሳ ዉርስ ካዎ ፋ ታማሩንራ ሙነ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 — ausente —
27 ኡሽቶን ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ። ኡንትስ እንግ፥ «ኡቡን Ꮉንፓ ኡዦተ።
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ꮉና ጋማ አሱን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ፋና ላንትዘ ታ ሱቶ። Ꮉና ሱታ ጾዚ ይንታራ ገልዘ ክለ ጫቅቶ።
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ታኒ ታ አዳይ ካእቱሞ ክለ ዎይነ ኡሽ ይንታራ ኡሻደ ቃማ የሎደስ ማህ Ꮉኖ ዎይነ ኡሽቶ ኡዦስ» ያጋይዳ።
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጽደፓ ሱባ ሻማሄ ደረ Ꮉንግዳ።
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንታጎ፥
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲኒ ጋልላ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡን ኡባና ነና አሺ ካድኮን፥ ታኒ ነና ካዶስ» ያጋይዳ።
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ታኒ ኔራ ዎላ Ꮉይቀፕ አትን ነና ሙሎን ካዶስ» ያጋይዳ።
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 የ ዎደ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጌተሰማነ ጋዘ በስተ Ꮉንግ፥ ኡንታጎ፥ «ታኒ ጎደ Ꮉንግ ጾዝ ዎሶዳ፥ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ጴጥሮሳን ዛብድዮሳ ናኡንና ላምኡንና ፋራ ኤኪ Ꮉንግ ጋማ አዛኖራ ኡንእንተ አይክዳ።
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ የልዘ ኡንአ ኡንእንትዳ። Ꮉነ ጋምኦተ ታራ ሚንግ ናጎተ» ያጋይዳ።
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ኤራ ቲኖ Ꮉንግ ሳአ ቡንቁንቲ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ማቂ ይእ ኡን ገንተዝን ደንግዳ። ጴጥሮሳጎ፥ «ይን ፈቲ ሳተ የዛኮን ታራ ሚንግ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ፋታና ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጎተን ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግንትዳ፥ የዝን አሾ ላቢ» ያጋይዳ።
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 የሱሳ ማህ ላምእን Ꮉንግ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮉና ዋየ ጹኡዘፓ ኡዥካይዛራ አደስ ዳንዳእንቶሳ ማቅኮ ነ ቆፍታ Ꮉኖ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ማህን ማቂ ይእዘ ዎደ ኤ ታማሩን ኣፍቶ ገንቶ ጎዝን፥ ዎይኤዝን ደንግዳ።
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ማህ ኡንታና አሺ Ꮉንግ፥ ቲኖ ቃልቶ ማህ Ꮉይን ዎስዳ።
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ይንፓ ሱባ፥ ፋ ታማሩንጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፒ የነ? ይኬ፥ አስ ናአ፥ ናጋራንቹን ኩሸ ኣ እንግንትዘ ሳተ የልዳ።
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ደንዲ የተ፥ ታና አ እንግዘ Ꮉይንሸ የልዳ» ያጋይዳ።
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 የሱሳ Ꮉጋ ኦህዝን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታይ፥ ይሁዳ የልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኪትደ ጋማ አሱን ማሻን ጉፈ አይኪ ኤራ ዎላ ይእዳ።
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ የ ጋማ አሱንጎ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይን ኮይዘ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮተ» ያጋእ ማላ እንግ ጋድዳ።
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ኢራ የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ዬሪዳ።
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ላግዛዮ፥ ነ Ꮉነ አኮስ ይእዶ?» ያጋይዳ።
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 የሱሳራ የዙንፓ ፈታይ ፋ ማሽቶ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይቶ ጋቺ ኦልዳ።
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 የዝን የሱሳ፥ «ነ ማሽቶ ሱባ ሾክተ ማሆ። አኮስ ጋይኮ፥ ማሻ ሾድዘ ኡባ ማሻራ Ꮉይቆዳ።
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ታ፥ ታ አዳያ ዎስዛኮ ታጶ ላምእ ሙኩላፓ ኣዘ ኪታንቹንና ዳኮደስ ዳንዳኦሳ ኔስ አዛነ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ዬዝን፥ ጾዘ ቃልተ ይኒ ጋር Ꮉኖደስ ቤዛነ ጋይንትዳና ዋይዝ ፎልንቶደ?» ያጋይዳ።
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ይና ሳተ፥ የሱሳ የን ሺቅደ ጋማ አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ አይኮደስ ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ? ታኒ ጾዘ ኬ ቃማን አዋራ ታማርስተራ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካያ።
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዳና ናቡን ጾዘ ቃልተ ጻፍዳና ፎልንቶደ ፋና» ያጋይዳ።
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 የሱሳ አይክዱን ካህኑን Ꮉላቃ ቃያፋጎ ኤዛ ካንግዳ። እዘ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ሺቂ የነ።
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 የዝን ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካላነ። ኤ ፎልቶ በአደ ዎንስ ግዳ ገሊ ናግዙንራ በትዳ።
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ካህኑን Ꮉላቁንን ሺቅደ አሱን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ኮይዳ።
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ጋሙን ይእ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ማርክዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ። ሱባፓ ላምእ አሱን ይእ፥
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «Ꮉይ አ፥ ‹ታኒ ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾደስ ታ ዳንዳአነ› ጋይዳ» ያጋእ ኡን ኦህዳ።
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ካህኑን Ꮉላቅዘ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋይዳ።
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾዘ ሱንተ አይካነ፤ ኔኒ ጾዘ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ ነ ኦምተ ጋይዳ። የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ይኬፓ ሱባ፥ አስ ናአ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋራ በቴዝን፥ ማህ ሳሎ ነራ የእዝን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ አፉልቶ ፌ፥ «Ꮉያ ቦኦተ ጾዝ ጫዥዳ! ኑና መለ ማርካ አኮስ ኮሸ? ኤ Ꮉተ ጫዥዳኖ ይን ስእዳ።
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ።
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ዬዝን፥ ኡን ኤ ስንተ ጩቲ ጉድዳ። ማሉን ኤዛ ባቂ፥
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «ክርስቶሳ! ነና ጉድደ ኦደ? አነ ኑስ ትንቢተ ኦሆ» ያጋይዳ።
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ጴጥሮሳ ባለ በቴዝን፥ ፈቲ አርታ ኤጎ ይእ፥ «ኔንን ጋልላ የሱሳራ ዎላ የዛያ» ያጋይዳ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 የዝን ኤ ኡን ኡቡን ቲኖ ይና አርትጎ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ማህ Ꮉንግ ጋሰ ፉር የሎደራ መለ አርታ ኤዛ ብእ፥ እዘ የዘ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አ ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ጴጥሮሳ ላምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋይዳ።
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ኤራ ጋምኦደራ፥ የይጋ ኤቅደ አሱን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ኔኒ ቱሮ ኡንታራ ዎላ የዛያ፤ ነ ነ ኦህተ ኤርንታነ» ያጋይዳ።
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ይንፓ ሱባ፥ ጴጥሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋእ፥ ፋና ባደን ጫቆ አይክዳ።
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሉኩለ ኦሎደፓ ቲኖ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ጋይዳኖ ጴጥሮሳ ቲሪ፥ ባለ ኬዚ ኢታ ዬፎ ዬክዳ።
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.