Mateus 26
oyde (OYDE) vs ARC
1 የሱሳ ይና ትምርትቶ ኡባ Ꮉስደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ ማቅዛኖ ይን ኤራነ። ይና ቃምተ አስ ናአይ ማስቃላላ አፋ ሱጹንቶደስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን፥ ቃያፋ ጋዘ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ሺቂ፥
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 አስ ኤርካይዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎደስ ዞርንትዳ።
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 የዝን ኡን፥ «አሱን ግዳ ካች ደንዳመ ፋና ጋእ፥ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ማቅፐ» ያጋይዳ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያ ካታማ ቁርሱማ Ꮉርግደ ስሞና ካራ የነ።
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 የሱሳ ሌማተላ የዝን ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 የዝን የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ ዥል፥ «Ꮉና ሽትታ Ꮉሪ ኢትዛና አኮሶ?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ꮉና ሽትታ አልኦ ዋጋስ ባይዝንቲ፥ ብርታ ዳሁንስ እንግንቶደስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «Ꮉና ማችቶ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ። የዝን ታኒ ይንታራ ኡባ ዎደ የዞስ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 እዛ Ꮉና ሽትቶ ታላ አፋ ጉስዳና ታና ሞጎደስ ጊግሳደስ።
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባ Ꮉይ ዎንገልዘ ሳባክንትዘ በሳ አባን፥ አሱን እዞ ኦሆደ ጋር እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 የ ዎደ ታጶ ላምእ የሱሳ ታማሩንፓ ፈታይ፥ የስቆሮቱ ሳአ ይሁዳ ጋእንትዘ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ꮉንግ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ አ እንግኮ፥ ይን ታስ አኮ እንጎደ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ። ኡን ዞርንት Ꮉስታም ሹች ብራ ሳንትመ እንግዳ።
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ይንፓ ሱባ፥ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቲኖ ቃማ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ ጊግሳደ?» ያጋይዳ።
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ካታማ የዘ አጎ Ꮉንግ፥ ‹አስታማርዘ፥ ታስ ዎደ የልደ ግሾ ታ ታማሩንራ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ካራ ኣዳ ጋይዳ› ያጋኦተ» ጋይዳ።
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪትዳን ፋና ኦቺ፥ ፋስካ ባአለ ቃማ ማአደ ካ ጊግዝዳ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንራ ካ ማአደስ በትዳ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈቲ አ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኡን ጋማ ታኒ፥ ፈተ ፈተ፥ «ላ፥ ቱሮ ታና የሳነ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 የሱሳ ማህ፥ «ፋ ኩሽቶ ታራ ዎላ ጋባተ ዳክዛይ ኤ ታና አ እንጎዳ።
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 አስ ናአ፥ ጾዘ ቃልተ ኤስ ጻፍንትዳን ጋር Ꮉይቆዳ። የዝን አስ ናአ አ እንግዘ አ ባደ፤ የ አ የልንትካይዛራ አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ኤዛ አ እንጎደስ የዘ ይሁዳ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጋዘ ታናነ?» ያጋይዳ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ዳቦ ቦራ ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። የ ቦርዛ ባጺ ፋ ታማሩንስ እንግ፥ «Ꮉተ፥ ሞኦተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ። የሱሳ ዉርስ ካዎ ፋ ታማሩንራ ሙነ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ኡሽቶን ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ። ኡንትስ እንግ፥ «ኡቡን Ꮉንፓ ኡዦተ።
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ꮉና ጋማ አሱን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ፋና ላንትዘ ታ ሱቶ። Ꮉና ሱታ ጾዚ ይንታራ ገልዘ ክለ ጫቅቶ።
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ታኒ ታ አዳይ ካእቱሞ ክለ ዎይነ ኡሽ ይንታራ ኡሻደ ቃማ የሎደስ ማህ Ꮉኖ ዎይነ ኡሽቶ ኡዦስ» ያጋይዳ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጽደፓ ሱባ ሻማሄ ደረ Ꮉንግዳ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንታጎ፥
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲኒ ጋልላ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡን ኡባና ነና አሺ ካድኮን፥ ታኒ ነና ካዶስ» ያጋይዳ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ታኒ ኔራ ዎላ Ꮉይቀፕ አትን ነና ሙሎን ካዶስ» ያጋይዳ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 የ ዎደ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጌተሰማነ ጋዘ በስተ Ꮉንግ፥ ኡንታጎ፥ «ታኒ ጎደ Ꮉንግ ጾዝ ዎሶዳ፥ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ጴጥሮሳን ዛብድዮሳ ናኡንና ላምኡንና ፋራ ኤኪ Ꮉንግ ጋማ አዛኖራ ኡንእንተ አይክዳ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ የልዘ ኡንአ ኡንእንትዳ። Ꮉነ ጋምኦተ ታራ ሚንግ ናጎተ» ያጋይዳ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ኤራ ቲኖ Ꮉንግ ሳአ ቡንቁንቲ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ማቂ ይእ ኡን ገንተዝን ደንግዳ። ጴጥሮሳጎ፥ «ይን ፈቲ ሳተ የዛኮን ታራ ሚንግ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ፋታና ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጎተን ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግንትዳ፥ የዝን አሾ ላቢ» ያጋይዳ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 የሱሳ ማህ ላምእን Ꮉንግ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮉና ዋየ ጹኡዘፓ ኡዥካይዛራ አደስ ዳንዳእንቶሳ ማቅኮ ነ ቆፍታ Ꮉኖ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ማህን ማቂ ይእዘ ዎደ ኤ ታማሩን ኣፍቶ ገንቶ ጎዝን፥ ዎይኤዝን ደንግዳ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ማህ ኡንታና አሺ Ꮉንግ፥ ቲኖ ቃልቶ ማህ Ꮉይን ዎስዳ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ይንፓ ሱባ፥ ፋ ታማሩንጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፒ የነ? ይኬ፥ አስ ናአ፥ ናጋራንቹን ኩሸ ኣ እንግንትዘ ሳተ የልዳ።
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ደንዲ የተ፥ ታና አ እንግዘ Ꮉይንሸ የልዳ» ያጋይዳ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 የሱሳ Ꮉጋ ኦህዝን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታይ፥ ይሁዳ የልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኪትደ ጋማ አሱን ማሻን ጉፈ አይኪ ኤራ ዎላ ይእዳ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ የ ጋማ አሱንጎ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይን ኮይዘ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮተ» ያጋእ ማላ እንግ ጋድዳ።
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ኢራ የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ዬሪዳ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ላግዛዮ፥ ነ Ꮉነ አኮስ ይእዶ?» ያጋይዳ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 የሱሳራ የዙንፓ ፈታይ ፋ ማሽቶ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይቶ ጋቺ ኦልዳ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 የዝን የሱሳ፥ «ነ ማሽቶ ሱባ ሾክተ ማሆ። አኮስ ጋይኮ፥ ማሻ ሾድዘ ኡባ ማሻራ Ꮉይቆዳ።
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ታ፥ ታ አዳያ ዎስዛኮ ታጶ ላምእ ሙኩላፓ ኣዘ ኪታንቹንና ዳኮደስ ዳንዳኦሳ ኔስ አዛነ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ዬዝን፥ ጾዘ ቃልተ ይኒ ጋር Ꮉኖደስ ቤዛነ ጋይንትዳና ዋይዝ ፎልንቶደ?» ያጋይዳ።
54 Como,
55 ይና ሳተ፥ የሱሳ የን ሺቅደ ጋማ አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ አይኮደስ ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ? ታኒ ጾዘ ኬ ቃማን አዋራ ታማርስተራ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካያ።
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዳና ናቡን ጾዘ ቃልተ ጻፍዳና ፎልንቶደ ፋና» ያጋይዳ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 የሱሳ አይክዱን ካህኑን Ꮉላቃ ቃያፋጎ ኤዛ ካንግዳ። እዘ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ሺቂ የነ።
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 የዝን ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካላነ። ኤ ፎልቶ በአደ ዎንስ ግዳ ገሊ ናግዙንራ በትዳ።
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ካህኑን Ꮉላቁንን ሺቅደ አሱን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ኮይዳ።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ጋሙን ይእ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ማርክዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ። ሱባፓ ላምእ አሱን ይእ፥
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «Ꮉይ አ፥ ‹ታኒ ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾደስ ታ ዳንዳአነ› ጋይዳ» ያጋእ ኡን ኦህዳ።
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ካህኑን Ꮉላቅዘ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋይዳ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾዘ ሱንተ አይካነ፤ ኔኒ ጾዘ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ ነ ኦምተ ጋይዳ። የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ይኬፓ ሱባ፥ አስ ናአ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋራ በቴዝን፥ ማህ ሳሎ ነራ የእዝን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ አፉልቶ ፌ፥ «Ꮉያ ቦኦተ ጾዝ ጫዥዳ! ኑና መለ ማርካ አኮስ ኮሸ? ኤ Ꮉተ ጫዥዳኖ ይን ስእዳ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ዬዝን፥ ኡን ኤ ስንተ ጩቲ ጉድዳ። ማሉን ኤዛ ባቂ፥
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 «ክርስቶሳ! ነና ጉድደ ኦደ? አነ ኑስ ትንቢተ ኦሆ» ያጋይዳ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጴጥሮሳ ባለ በቴዝን፥ ፈቲ አርታ ኤጎ ይእ፥ «ኔንን ጋልላ የሱሳራ ዎላ የዛያ» ያጋይዳ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 የዝን ኤ ኡን ኡቡን ቲኖ ይና አርትጎ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ማህ Ꮉንግ ጋሰ ፉር የሎደራ መለ አርታ ኤዛ ብእ፥ እዘ የዘ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አ ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጥሮሳ ላምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋይዳ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ኤራ ጋምኦደራ፥ የይጋ ኤቅደ አሱን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ኔኒ ቱሮ ኡንታራ ዎላ የዛያ፤ ነ ነ ኦህተ ኤርንታነ» ያጋይዳ።
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ይንፓ ሱባ፥ ጴጥሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋእ፥ ፋና ባደን ጫቆ አይክዳ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሉኩለ ኦሎደፓ ቲኖ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ጋይዳኖ ጴጥሮሳ ቲሪ፥ ባለ ኬዚ ኢታ ዬፎ ዬክዳ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.