Mateus 26

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ይና ትምርትቶ ኡባ Ꮉስደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ ማቅዛኖ ይን ኤራነ። ይና ቃምተ አስ ናአይ ማስቃላላ አፋ ሱጹንቶደስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን፥ ቃያፋ ጋዘ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ሺቂ፥
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 አስ ኤርካይዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎደስ ዞርንትዳ።
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 የዝን ኡን፥ «አሱን ግዳ ካች ደንዳመ ፋና ጋእ፥ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ማቅፐ» ያጋይዳ።
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 የሱሳ ብታንያ ካታማ ቁርሱማ Ꮉርግደ ስሞና ካራ የነ።
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 የሱሳ ሌማተላ የዝን ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 የዝን የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ ዥል፥ «Ꮉና ሽትታ Ꮉሪ ኢትዛና አኮሶ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ꮉና ሽትታ አልኦ ዋጋስ ባይዝንቲ፥ ብርታ ዳሁንስ እንግንቶደስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «Ꮉና ማችቶ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ። የዝን ታኒ ይንታራ ኡባ ዎደ የዞስ።
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 እዛ Ꮉና ሽትቶ ታላ አፋ ጉስዳና ታና ሞጎደስ ጊግሳደስ።
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባ Ꮉይ ዎንገልዘ ሳባክንትዘ በሳ አባን፥ አሱን እዞ ኦሆደ ጋር እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 የ ዎደ ታጶ ላምእ የሱሳ ታማሩንፓ ፈታይ፥ የስቆሮቱ ሳአ ይሁዳ ጋእንትዘ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ꮉንግ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ አ እንግኮ፥ ይን ታስ አኮ እንጎደ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ። ኡን ዞርንት Ꮉስታም ሹች ብራ ሳንትመ እንግዳ።
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ይንፓ ሱባ፥ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቲኖ ቃማ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ ጊግሳደ?» ያጋይዳ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ካታማ የዘ አጎ Ꮉንግ፥ ‹አስታማርዘ፥ ታስ ዎደ የልደ ግሾ ታ ታማሩንራ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ካራ ኣዳ ጋይዳ› ያጋኦተ» ጋይዳ።
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪትዳን ፋና ኦቺ፥ ፋስካ ባአለ ቃማ ማአደ ካ ጊግዝዳ።
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንራ ካ ማአደስ በትዳ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈቲ አ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ኡን ጋማ ታኒ፥ ፈተ ፈተ፥ «ላ፥ ቱሮ ታና የሳነ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 የሱሳ ማህ፥ «ፋ ኩሽቶ ታራ ዎላ ጋባተ ዳክዛይ ኤ ታና አ እንጎዳ።
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 አስ ናአ፥ ጾዘ ቃልተ ኤስ ጻፍንትዳን ጋር Ꮉይቆዳ። የዝን አስ ናአ አ እንግዘ አ ባደ፤ የ አ የልንትካይዛራ አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ኤዛ አ እንጎደስ የዘ ይሁዳ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጋዘ ታናነ?» ያጋይዳ።
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ዳቦ ቦራ ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። የ ቦርዛ ባጺ ፋ ታማሩንስ እንግ፥ «Ꮉተ፥ ሞኦተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ። የሱሳ ዉርስ ካዎ ፋ ታማሩንራ ሙነ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ኡሽቶን ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ። ኡንትስ እንግ፥ «ኡቡን Ꮉንፓ ኡዦተ።
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ꮉና ጋማ አሱን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ፋና ላንትዘ ታ ሱቶ። Ꮉና ሱታ ጾዚ ይንታራ ገልዘ ክለ ጫቅቶ።
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ታኒ ታ አዳይ ካእቱሞ ክለ ዎይነ ኡሽ ይንታራ ኡሻደ ቃማ የሎደስ ማህ Ꮉኖ ዎይነ ኡሽቶ ኡዦስ» ያጋይዳ።
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጽደፓ ሱባ ሻማሄ ደረ Ꮉንግዳ።
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንታጎ፥
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲኒ ጋልላ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡን ኡባና ነና አሺ ካድኮን፥ ታኒ ነና ካዶስ» ያጋይዳ።
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ታኒ ኔራ ዎላ Ꮉይቀፕ አትን ነና ሙሎን ካዶስ» ያጋይዳ።
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 የ ዎደ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጌተሰማነ ጋዘ በስተ Ꮉንግ፥ ኡንታጎ፥ «ታኒ ጎደ Ꮉንግ ጾዝ ዎሶዳ፥ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ጴጥሮሳን ዛብድዮሳ ናኡንና ላምኡንና ፋራ ኤኪ Ꮉንግ ጋማ አዛኖራ ኡንእንተ አይክዳ።
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ የልዘ ኡንአ ኡንእንትዳ። Ꮉነ ጋምኦተ ታራ ሚንግ ናጎተ» ያጋይዳ።
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ኤራ ቲኖ Ꮉንግ ሳአ ቡንቁንቲ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ማቂ ይእ ኡን ገንተዝን ደንግዳ። ጴጥሮሳጎ፥ «ይን ፈቲ ሳተ የዛኮን ታራ ሚንግ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ፋታና ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጎተን ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግንትዳ፥ የዝን አሾ ላቢ» ያጋይዳ።
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 የሱሳ ማህ ላምእን Ꮉንግ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮉና ዋየ ጹኡዘፓ ኡዥካይዛራ አደስ ዳንዳእንቶሳ ማቅኮ ነ ቆፍታ Ꮉኖ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ማህን ማቂ ይእዘ ዎደ ኤ ታማሩን ኣፍቶ ገንቶ ጎዝን፥ ዎይኤዝን ደንግዳ።
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ማህ ኡንታና አሺ Ꮉንግ፥ ቲኖ ቃልቶ ማህ Ꮉይን ዎስዳ።
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ይንፓ ሱባ፥ ፋ ታማሩንጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፒ የነ? ይኬ፥ አስ ናአ፥ ናጋራንቹን ኩሸ ኣ እንግንትዘ ሳተ የልዳ።
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ደንዲ የተ፥ ታና አ እንግዘ Ꮉይንሸ የልዳ» ያጋይዳ።
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 የሱሳ Ꮉጋ ኦህዝን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታይ፥ ይሁዳ የልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኪትደ ጋማ አሱን ማሻን ጉፈ አይኪ ኤራ ዎላ ይእዳ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ የ ጋማ አሱንጎ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይን ኮይዘ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮተ» ያጋእ ማላ እንግ ጋድዳ።
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ኢራ የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ዬሪዳ።
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ላግዛዮ፥ ነ Ꮉነ አኮስ ይእዶ?» ያጋይዳ።
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 የሱሳራ የዙንፓ ፈታይ ፋ ማሽቶ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይቶ ጋቺ ኦልዳ።
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 የዝን የሱሳ፥ «ነ ማሽቶ ሱባ ሾክተ ማሆ። አኮስ ጋይኮ፥ ማሻ ሾድዘ ኡባ ማሻራ Ꮉይቆዳ።
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ታ፥ ታ አዳያ ዎስዛኮ ታጶ ላምእ ሙኩላፓ ኣዘ ኪታንቹንና ዳኮደስ ዳንዳኦሳ ኔስ አዛነ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ዬዝን፥ ጾዘ ቃልተ ይኒ ጋር Ꮉኖደስ ቤዛነ ጋይንትዳና ዋይዝ ፎልንቶደ?» ያጋይዳ።
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ይና ሳተ፥ የሱሳ የን ሺቅደ ጋማ አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ አይኮደስ ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ? ታኒ ጾዘ ኬ ቃማን አዋራ ታማርስተራ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካያ።
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዳና ናቡን ጾዘ ቃልተ ጻፍዳና ፎልንቶደ ፋና» ያጋይዳ።
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 የሱሳ አይክዱን ካህኑን Ꮉላቃ ቃያፋጎ ኤዛ ካንግዳ። እዘ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ሺቂ የነ።
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 የዝን ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካላነ። ኤ ፎልቶ በአደ ዎንስ ግዳ ገሊ ናግዙንራ በትዳ።
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ካህኑን Ꮉላቁንን ሺቅደ አሱን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ኮይዳ።
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ጋሙን ይእ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ማርክዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ። ሱባፓ ላምእ አሱን ይእ፥
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 «Ꮉይ አ፥ ‹ታኒ ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾደስ ታ ዳንዳአነ› ጋይዳ» ያጋእ ኡን ኦህዳ።
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ካህኑን Ꮉላቅዘ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋይዳ።
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾዘ ሱንተ አይካነ፤ ኔኒ ጾዘ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ ነ ኦምተ ጋይዳ። የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ይኬፓ ሱባ፥ አስ ናአ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋራ በቴዝን፥ ማህ ሳሎ ነራ የእዝን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ አፉልቶ ፌ፥ «Ꮉያ ቦኦተ ጾዝ ጫዥዳ! ኑና መለ ማርካ አኮስ ኮሸ? ኤ Ꮉተ ጫዥዳኖ ይን ስእዳ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ።
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ዬዝን፥ ኡን ኤ ስንተ ጩቲ ጉድዳ። ማሉን ኤዛ ባቂ፥
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «ክርስቶሳ! ነና ጉድደ ኦደ? አነ ኑስ ትንቢተ ኦሆ» ያጋይዳ።
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ጴጥሮሳ ባለ በቴዝን፥ ፈቲ አርታ ኤጎ ይእ፥ «ኔንን ጋልላ የሱሳራ ዎላ የዛያ» ያጋይዳ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 የዝን ኤ ኡን ኡቡን ቲኖ ይና አርትጎ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ማህ Ꮉንግ ጋሰ ፉር የሎደራ መለ አርታ ኤዛ ብእ፥ እዘ የዘ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አ ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ጴጥሮሳ ላምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋይዳ።
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ኤራ ጋምኦደራ፥ የይጋ ኤቅደ አሱን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ኔኒ ቱሮ ኡንታራ ዎላ የዛያ፤ ነ ነ ኦህተ ኤርንታነ» ያጋይዳ።
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ይንፓ ሱባ፥ ጴጥሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋእ፥ ፋና ባደን ጫቆ አይክዳ።
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሉኩለ ኦሎደፓ ቲኖ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ጋይዳኖ ጴጥሮሳ ቲሪ፥ ባለ ኬዚ ኢታ ዬፎ ዬክዳ።
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.