Mateus 26

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ይና ትምርትቶ ኡባ Ꮉስደ ዎደ ፋ ታማሩንጎ፥
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «ላምእ ቃማፓ ሱባ፥ ፋስካ ባአለ ቦንችዘ ቃማ ማቅዛኖ ይን ኤራነ። ይና ቃምተ አስ ናአይ ማስቃላላ አፋ ሱጹንቶደስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ያጋይዳ።
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን፥ ቃያፋ ጋዘ ካህኑን Ꮉላቅዘ ኬ ሺቂ፥
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 አስ ኤርካይዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎደስ ዞርንትዳ።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 የዝን ኡን፥ «አሱን ግዳ ካች ደንዳመ ፋና ጋእ፥ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ማቅፐ» ያጋይዳ።
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሳ ብታንያ ካታማ ቁርሱማ Ꮉርግደ ስሞና ካራ የነ።
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 የሱሳ ሌማተላ የዝን ፈቲ ማችታ አልባስጥሮሰ ብልቃጠ ኩሙ ጋማ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይእ የሱሳ ኦምተ ጉስዳ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 የዝን የሱሳ ታማሩን ይኖ ብእ ዥል፥ «Ꮉና ሽትታ Ꮉሪ ኢትዛና አኮሶ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ꮉና ሽትታ አልኦ ዋጋስ ባይዝንቲ፥ ብርታ ዳሁንስ እንግንቶደስ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ፥ ኡንታጎ፥ «Ꮉና ማችቶ አኮስ ዋይተ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦችዳ።
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ዳሁን ኡባ ዎደ ይንታራ የሳዳ። የዝን ታኒ ይንታራ ኡባ ዎደ የዞስ።
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 እዛ Ꮉና ሽትቶ ታላ አፋ ጉስዳና ታና ሞጎደስ ጊግሳደስ።
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳአ ኡባ Ꮉይ ዎንገልዘ ሳባክንትዘ በሳ አባን፥ አሱን እዞ ኦሆደ ጋር እዛ ኦችዳና ኦህንቶዳ» ያጋይዳ።
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 የ ዎደ ታጶ ላምእ የሱሳ ታማሩንፓ ፈታይ፥ የስቆሮቱ ሳአ ይሁዳ ጋእንትዘ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ꮉንግ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ አ እንግኮ፥ ይን ታስ አኮ እንጎደ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ። ኡን ዞርንት Ꮉስታም ሹች ብራ ሳንትመ እንግዳ።
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ይንፓ ሱባ፥ ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ ዎትዘ ዎደ ኮያነ።
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ቦራ ባአለ ቦንችዘ ቲኖ ቃማ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ማአደ ካ ኑ አባ ጊግሳደ?» ያጋይዳ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ካታማ የዘ አጎ Ꮉንግ፥ ‹አስታማርዘ፥ ታስ ዎደ የልደ ግሾ ታ ታማሩንራ ፋስካ ቦንችዘ ቃማ ነ ካራ ኣዳ ጋይዳ› ያጋኦተ» ጋይዳ።
18 E ele lhes respondeu:
19 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪትዳን ፋና ኦቺ፥ ፋስካ ባአለ ቃማ ማአደ ካ ጊግዝዳ።
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳ ታጶ ላምእ ሐዋሩንራ ካ ማአደስ በትዳ።
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንታፓ ፈቲ አ ታና አ እንጎዳ» ያጋይዳ።
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ኡን ጋማ ታኒ፥ ፈተ ፈተ፥ «ላ፥ ቱሮ ታና የሳነ?» ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 የሱሳ ማህ፥ «ፋ ኩሽቶ ታራ ዎላ ጋባተ ዳክዛይ ኤ ታና አ እንጎዳ።
23 Jesus respondeu:
24 አስ ናአ፥ ጾዘ ቃልተ ኤስ ጻፍንትዳን ጋር Ꮉይቆዳ። የዝን አስ ናአ አ እንግዘ አ ባደ፤ የ አ የልንትካይዛራ አተዛኮ ኤስ ሎኦ የሻ» ያጋይዳ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ኤዛ አ እንጎደስ የዘ ይሁዳ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ጋዘ ታናነ?» ያጋይዳ።
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ኡን ሙዝን፥ የሱሳ ዳቦ ቦራ ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። የ ቦርዛ ባጺ ፋ ታማሩንስ እንግ፥ «Ꮉተ፥ ሞኦተ፥ Ꮉና ታ አሽቶ» ያጋይዳ። የሱሳ ዉርስ ካዎ ፋ ታማሩንራ ሙነ |alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ኡሽቶን ኤኪ፥ ጾዝ ጋላትዳ። ኡንትስ እንግ፥ «ኡቡን Ꮉንፓ ኡዦተ።
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ꮉና ጋማ አሱን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ፋና ላንትዘ ታ ሱቶ። Ꮉና ሱታ ጾዚ ይንታራ ገልዘ ክለ ጫቅቶ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ታኒ ታ አዳይ ካእቱሞ ክለ ዎይነ ኡሽ ይንታራ ኡሻደ ቃማ የሎደስ ማህ Ꮉኖ ዎይነ ኡሽቶ ኡዦስ» ያጋይዳ።
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጽደፓ ሱባ ሻማሄ ደረ Ꮉንግዳ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንታጎ፥
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 የዝን ታኒ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ሱባ ይንታፓ ቲኒ ጋልላ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ኡን ኡባና ነና አሺ ካድኮን፥ ታኒ ነና ካዶስ» ያጋይዳ።
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ቃማ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ታኒ ኔራ ዎላ Ꮉይቀፕ አትን ነና ሙሎን ካዶስ» ያጋይዳ።
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 የ ዎደ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጌተሰማነ ጋዘ በስተ Ꮉንግ፥ ኡንታጎ፥ «ታኒ ጎደ Ꮉንግ ጾዝ ዎሶዳ፥ ይን Ꮉነ በቶተ» ያጋይዳ።
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ጴጥሮሳን ዛብድዮሳ ናኡንና ላምኡንና ፋራ ኤኪ Ꮉንግ ጋማ አዛኖራ ኡንእንተ አይክዳ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ማህ ኡንታጎ፥ «ታኒ Ꮉይቆስ የልዘ ኡንአ ኡንእንትዳ። Ꮉነ ጋምኦተ ታራ ሚንግ ናጎተ» ያጋይዳ።
38 Então lhes disse:
39 ኤራ ቲኖ Ꮉንግ ሳአ ቡንቁንቲ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉና ዋየ ጹኡቶ ታፓ Ꮉሶ። የዝን ነ ቆፍታ Ꮉኖፕ አትን ታ ቆፍታ Ꮉንፐ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ ማቂ ይእ ኡን ገንተዝን ደንግዳ። ጴጥሮሳጎ፥ «ይን ፈቲ ሳተ የዛኮን ታራ ሚንግ ናጎደስ ዳንዳኦሳ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ፋታና ይን ገላመ ጋር ባርክ ናጎተን ጾዝ ዎሶተ። አያና ጊግንትዳ፥ የዝን አሾ ላቢ» ያጋይዳ።
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 የሱሳ ማህ ላምእን Ꮉንግ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮉና ዋየ ጹኡዘፓ ኡዥካይዛራ አደስ ዳንዳእንቶሳ ማቅኮ ነ ቆፍታ Ꮉኖ» ያጋእ ጾዝ ዎስዳ።
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ማህን ማቂ ይእዘ ዎደ ኤ ታማሩን ኣፍቶ ገንቶ ጎዝን፥ ዎይኤዝን ደንግዳ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ማህ ኡንታና አሺ Ꮉንግ፥ ቲኖ ቃልቶ ማህ Ꮉይን ዎስዳ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ይንፓ ሱባ፥ ፋ ታማሩንጎ ይእ፥ «Ꮉኖ የሎደስ ገንቲ ሸምፒ የነ? ይኬ፥ አስ ናአ፥ ናጋራንቹን ኩሸ ኣ እንግንትዘ ሳተ የልዳ።
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ደንዲ የተ፥ ታና አ እንግዘ Ꮉይንሸ የልዳ» ያጋይዳ።
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 የሱሳ Ꮉጋ ኦህዝን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታይ፥ ይሁዳ የልዳ። ካህኑን Ꮉላቁንን ጋደ ጭሙን ኪትደ ጋማ አሱን ማሻን ጉፈ አይኪ ኤራ ዎላ ይእዳ።
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ የ ጋማ አሱንጎ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይን ኮይዘ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮተ» ያጋእ ማላ እንግ ጋድዳ።
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ኢራ የሱሳጎ ሺቂ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ» ያጋእ ኤዛ ዬሪዳ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ ላግዛዮ፥ ነ Ꮉነ አኮስ ይእዶ?» ያጋይዳ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 የሱሳራ የዙንፓ ፈታይ ፋ ማሽቶ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቅዘ አርዛ ጉዲ፥ ኤ Ꮉይቶ ጋቺ ኦልዳ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 የዝን የሱሳ፥ «ነ ማሽቶ ሱባ ሾክተ ማሆ። አኮስ ጋይኮ፥ ማሻ ሾድዘ ኡባ ማሻራ Ꮉይቆዳ።
52 Então Jesus lhe disse:
53 ታ፥ ታ አዳያ ዎስዛኮ ታጶ ላምእ ሙኩላፓ ኣዘ ኪታንቹንና ዳኮደስ ዳንዳኦሳ ኔስ አዛነ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ዬዝን፥ ጾዘ ቃልተ ይኒ ጋር Ꮉኖደስ ቤዛነ ጋይንትዳና ዋይዝ ፎልንቶደ?» ያጋይዳ።
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ይና ሳተ፥ የሱሳ የን ሺቅደ ጋማ አሱንጎ፥ «ታና ፋኖ ማህ አይኮደስ ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ? ታኒ ጾዘ ኬ ቃማን አዋራ ታማርስተራ ይንታራ የዘ ዎደ ታና አይክካያ።
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዳና ናቡን ጾዘ ቃልተ ጻፍዳና ፎልንቶደ ፋና» ያጋይዳ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 የሱሳ አይክዱን ካህኑን Ꮉላቃ ቃያፋጎ ኤዛ ካንግዳ። እዘ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ሺቂ የነ።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 የዝን ጴጥሮሳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ የሎደስ Ꮉኮራ ኤዛ ካላነ። ኤ ፎልቶ በአደ ዎንስ ግዳ ገሊ ናግዙንራ በትዳ።
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ካህኑን Ꮉላቁንን ሺቅደ አሱን ኡባ የሱሳ ዎደስ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ኮይዳ።
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ጋሙን ይእ ኤላ አፋ ዎርዶ ማርካ ማርክዳ፥ የዝን አኮን ደንግካያ። ሱባፓ ላምእ አሱን ይእ፥
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Ꮉይ አ፥ ‹ታኒ ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማራ ማህ ኬጾደስ ታ ዳንዳአነ› ጋይዳ» ያጋእ ኡን ኦህዳ።
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ካህኑን Ꮉላቅዘ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ፥ «Ꮉንስ ነና ሞትዘ ሞትስ ነ ማህዘባዝ ባ?» ያጋይዳ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 የዝን የሱሳ ስእ ጋይዳ። ማህ ካህኑን Ꮉላቅዘ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾዘ ሱንተ አይካነ፤ ኔኒ ጾዘ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦሆ» ያጋይዳ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳ ማህ፥ «ኔኒ ነ ኦምተ ጋይዳ። የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ይኬፓ ሱባ፥ አስ ናአ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋራ በቴዝን፥ ማህ ሳሎ ነራ የእዝን ይን በአዳ» ያጋይዳ።
64 Jesus respondeu:
65 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ ፋ አፉልቶ ፌ፥ «Ꮉያ ቦኦተ ጾዝ ጫዥዳ! ኑና መለ ማርካ አኮስ ኮሸ? ኤ Ꮉተ ጫዥዳኖ ይን ስእዳ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ይን ቆፍታ አኮ?» ያጋይዳ።
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ዬዝን፥ ኡን ኤ ስንተ ጩቲ ጉድዳ። ማሉን ኤዛ ባቂ፥
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «ክርስቶሳ! ነና ጉድደ ኦደ? አነ ኑስ ትንቢተ ኦሆ» ያጋይዳ።
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ጴጥሮሳ ባለ በቴዝን፥ ፈቲ አርታ ኤጎ ይእ፥ «ኔንን ጋልላ የሱሳራ ዎላ የዛያ» ያጋይዳ።
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 የዝን ኤ ኡን ኡቡን ቲኖ ይና አርትጎ፥ «ነ ጋዛና አኮ የዛኮን ታ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ማህ Ꮉንግ ጋሰ ፉር የሎደራ መለ አርታ ኤዛ ብእ፥ እዘ የዘ አሱንጎ፥ «Ꮉይ አ ናዝረተ የሱሳራ የነ» ያጋይዳ።
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጥሮሳ ላምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋይዳ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ኤራ ጋምኦደራ፥ የይጋ ኤቅደ አሱን ጴጥሮሳጎ ይእ፥ «ኔኒ ቱሮ ኡንታራ ዎላ የዛያ፤ ነ ነ ኦህተ ኤርንታነ» ያጋይዳ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ይንፓ ሱባ፥ ጴጥሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮስ!» ያጋእ፥ ፋና ባደን ጫቆ አይክዳ።
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ሉኩለ ኦሎደፓ ቲኖ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ጋይዳኖ ጴጥሮሳ ቲሪ፥ ባለ ኬዚ ኢታ ዬፎ ዬክዳ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.