Mateus 25

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 «የ ዎደ ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኩራዝቶ አይኪ፥ ማቾ ኮኦደስ ቅትደ ራያ ሞኮደስ ከዝደ ታጵ ዉዱሩንና አዛነ።
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ኡንታፓ እችኑን ቦዛ፥ ማህ እችኑን ጭንጫ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ቦዙን ኩራዘ አይክዳ፥ የዝን መለ ላምባ አይክካያ።
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 የዝን ጭንጩን ፋ ኩራዝተ መለ ጉጃ ላምባ አይክዳ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ማችቶ ኤክዘ ጋምእን፥ የን ዉዱሩን ገንቶ አይክን ገንትዳ።
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ‹ይኬ፥ ማችቶ ኤክዛይ የልዳ፥ ኤዛ ሞኮደስ ከዞተ› ያጋዘ ዳማ ደንዘ ኪታ ስንትዳ።
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «የ ዎደ የን ዉዱሩን ኡቡን ባርክ፥ ፋ ኩራዝቶ ጊግዝዳ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ቦዙን ጭንጩንጎ፥ ‹ኑ ጾምፕታ Ꮉይቆደስ ዪዘ ግሾ ሻጊ ይን ላምቢትፓ ኑስ እንጎያተ› ያጋይዳ።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «የዝን ጭንጩን ኡንታጎ ማህ፥ ‹አደ፥ ኑስን ይንትስን ማቅዘ ላምባ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይንትስ Ꮉንግ ዎንግ ኤኮተ› ያጋይዳ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ቦዛ ዉዱሩን ላምባ ዎንጎደስ ቅትን፥ ማችቶ ኤክዘ ይእዳ። ጊግንቲ በትደ እችን ዉዱሩን ኤራ ዎላ ዣጋና ኬ ሙስስ ገልዳ፤ ፉርቶን ጎርዲ አሽዳ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «ሱባፓ Ꮉንኮ ዉዱሩን ይእ፥ ‹ላ፥ ላ፥ ኑስ ቡጎያ› ያጋይዳ።
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «የዝን ኤ ኡንታጎ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ይንታና ኤሮስ!›
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአ ዮኦደ ቃምቶ ዎይ ሳቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባርክ ናጎተ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኦችዙንና ጼጊ ፋስ የዘ ባዝ ኡንትስ እንግ ኦገ ቅቶደስ ከዝደ አ አዛነ።
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማራ ኦማራ ኡን ዎልቅት ጋር ፈታይስ እችን መክሊተ፥ ፈታይስ ላምእ መክሊተ ማህ ፈታይስ ፈቲ መክሊተ እንግ ፋ ኦገ ቅትዳ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ኢራ Ꮉንግ ዛልእ፥ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ።
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ይኒ ጋር፥ ማህ ላምእ መክሊተ ኤክደ አርዘ መለ ላምእ ትርፍዝዳ።
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 የዝን ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ Ꮉንግ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ላዘ ብርዛ ሞግዳ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋማ ዎደፓ ሱባ የን አሩን ላ ይእ፥ ፋ ሚሽቶ ኡንታራ ብእዳ።
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ይእ፥ መለ እችን መክሊተ ክእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ እችን መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «ማህ ላምእ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ ላምእ መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ ላምእ መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «ማህ ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ቡድካይዛራ ማጽዛን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ ኢታ አስ ማቅዳኖ ታ ኤራነ።
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ይኒ ግሾ፥ ዣሽቲ ነ መክሊትዛ ሳአ ሞግዳ። ነ መክሊትዘ Ꮉይንሸ› ያጋይዳ።
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «ኤ ላ ማህ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አዛልአ አርዛዮ፥ ታኒ ቡድካይዛራ ማጽዛኖን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ አስ ማቅዳኖ ኤርዳ።
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ዬዝን፥ ነ ታ መክሊትዛ ባንከ ጋደዛኮ፥ ታኒ ማቅዘ ዎደ ታ መክሊትዛ ትርፈራ ኤኮዳኖ ካይዳ።
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ይኒ ግሾ፥ መክሊትዛ ኤፓ ኤኪ፥ ታጵ መክሊተ የዘስ እንጎተ።
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 አኮስ ጋይኮ፥ የዘ ኡቡንስ ጉጅንቶዳን ጋንጎዳ። የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን፥ የ ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ꮉይ ማዶሰ አርዛ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ኤስ ዬፎነ አች ጋርጭንገ ማቃዳ› ያጋይዳ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «አስ ናአ፥ ኪታንቾ ኡቡንራ፥ ፋ ቦንቾራ የእዘ ዎደ ኤ ፋ ቦንቾ ካእቱሞ አራታላ በቶዳ።
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ሳአ የዘ አስ ኡባ ኤ ቲኖ ሺቆዳ። ዉደ አዳይ ዱሩንና ዴሹንፓ ሻክዛን ፋና ኤ የ አሱንና ላምእ በሳ ሻጎዳ።
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ማህ ዱሩንና ምዛቅ ዛላራ ዴሹንና ዎርክታ ዛላራ ኤሶዳ።
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «ይንፓ ሱባ፥ ካትዘ ምዛቅ ዛላራ የዙንጎ Ꮉኒ ፋና ያጋዉዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጅዱን፥ Ꮉንካ ይእ ሳአ መንትዘ ዎደ ይንትስ ጊግደ ካእቱምቶ ላቶተ።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናይን ሙዝዳ፥ ባርን ኡሽዳ፥ ዛቆ አስ ማቂ ይእን ሞክዳ፥
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ካልን ማእስዳ፥ Ꮉርግንትን ኦጭዳ፥ አጭንትን ታና ኦጭዳ› ያጋይዳ።
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «ይንፓ ሱባ፥ ጽሉን ማህ፥ ‹ላ፥ ነ ናይን አይደ ብእ ሙዝዶ? ዎይ ነ ባርን አይደ ብእ ኡሽዶ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ነ ዛቆ ማቂ ይእን አይደ ብእ ሞክዶ? ዎይ ነ ካልን አይደ ማይዝዶ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ነ Ꮉርግንትን ዎይ አጭንትን ኔጎ Ꮉንግ ነና አይደ ኦጭዶ?› ያጋዉዳ።
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ካትዘ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን እሹንፓ ኤርዘስ ኦችዳና ታስ ኦችዳ› ያጋዉዳ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ዎርክታ ዛላራ የዙንጎ፥ ‹Ꮉን ባድንትዱን፥ ታ ካለፓ Ꮉኮተ። ጻላሄስን ኤ ኪታንቹንስ ጊግደ መዽና ታማ ቅቶተ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 አኮስ ጋይኮ፥ ናይን ታና ሙዝካያ፤ ባርን ኡሽካያ።
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ዛቆ ማቂ ይእን ታና ሞክካያ፥ ካልን ማይዝካያ፥ Ꮉርግን አጭንትን ታና ኦጭካያ ያጋዉዳ።
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «የ ዎደ ኡን፥ ‹ላ፥ ነ ናይን ዎይ ባርን ዎይ ዛቆ ማቂ Ꮉንግን ዎይ ካልን ዎይ Ꮉርግን ዎይ አጭንትን ብእ ነና አይደ ማዳንጽ እጽዶ?› ያጋእ ማሆዳ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «የ ዎደ ካትዘ ማህ ኡንታጎ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን ኡቡንፓ ኤርዛያ ማዳንጽ እጽኮ፥ ታና ማዳንጽ እጽዳያ› ያጋዉዳ።
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ይኒ ግሾ፥ የን አሱን መዽና ፍርዳስ ማህ ጽሉን መዽና ደኦስ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.