Mateus 25

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «የ ዎደ ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኩራዝቶ አይኪ፥ ማቾ ኮኦደስ ቅትደ ራያ ሞኮደስ ከዝደ ታጵ ዉዱሩንና አዛነ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ኡንታፓ እችኑን ቦዛ፥ ማህ እችኑን ጭንጫ።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ቦዙን ኩራዘ አይክዳ፥ የዝን መለ ላምባ አይክካያ።
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 የዝን ጭንጩን ፋ ኩራዝተ መለ ጉጃ ላምባ አይክዳ።
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ማችቶ ኤክዘ ጋምእን፥ የን ዉዱሩን ገንቶ አይክን ገንትዳ።
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ‹ይኬ፥ ማችቶ ኤክዛይ የልዳ፥ ኤዛ ሞኮደስ ከዞተ› ያጋዘ ዳማ ደንዘ ኪታ ስንትዳ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 «የ ዎደ የን ዉዱሩን ኡቡን ባርክ፥ ፋ ኩራዝቶ ጊግዝዳ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ቦዙን ጭንጩንጎ፥ ‹ኑ ጾምፕታ Ꮉይቆደስ ዪዘ ግሾ ሻጊ ይን ላምቢትፓ ኑስ እንጎያተ› ያጋይዳ።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 «የዝን ጭንጩን ኡንታጎ ማህ፥ ‹አደ፥ ኑስን ይንትስን ማቅዘ ላምባ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይንትስ Ꮉንግ ዎንግ ኤኮተ› ያጋይዳ።
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ቦዛ ዉዱሩን ላምባ ዎንጎደስ ቅትን፥ ማችቶ ኤክዘ ይእዳ። ጊግንቲ በትደ እችን ዉዱሩን ኤራ ዎላ ዣጋና ኬ ሙስስ ገልዳ፤ ፉርቶን ጎርዲ አሽዳ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ሱባፓ Ꮉንኮ ዉዱሩን ይእ፥ ‹ላ፥ ላ፥ ኑስ ቡጎያ› ያጋይዳ።
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 «የዝን ኤ ኡንታጎ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ይንታና ኤሮስ!›
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአ ዮኦደ ቃምቶ ዎይ ሳቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባርክ ናጎተ።
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኦችዙንና ጼጊ ፋስ የዘ ባዝ ኡንትስ እንግ ኦገ ቅቶደስ ከዝደ አ አዛነ።
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ኡንትስ ኦማራ ኦማራ ኡን ዎልቅት ጋር ፈታይስ እችን መክሊተ፥ ፈታይስ ላምእ መክሊተ ማህ ፈታይስ ፈቲ መክሊተ እንግ ፋ ኦገ ቅትዳ።
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ኢራ Ꮉንግ ዛልእ፥ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ።
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ይኒ ጋር፥ ማህ ላምእ መክሊተ ኤክደ አርዘ መለ ላምእ ትርፍዝዳ።
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 የዝን ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ Ꮉንግ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ላዘ ብርዛ ሞግዳ።
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋማ ዎደፓ ሱባ የን አሩን ላ ይእ፥ ፋ ሚሽቶ ኡንታራ ብእዳ።
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ይእ፥ መለ እችን መክሊተ ክእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ እችን መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ማህ ላምእ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ ላምእ መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ ላምእ መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ማህ ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ቡድካይዛራ ማጽዛን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ ኢታ አስ ማቅዳኖ ታ ኤራነ።
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ይኒ ግሾ፥ ዣሽቲ ነ መክሊትዛ ሳአ ሞግዳ። ነ መክሊትዘ Ꮉይንሸ› ያጋይዳ።
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 «ኤ ላ ማህ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አዛልአ አርዛዮ፥ ታኒ ቡድካይዛራ ማጽዛኖን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ አስ ማቅዳኖ ኤርዳ።
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ዬዝን፥ ነ ታ መክሊትዛ ባንከ ጋደዛኮ፥ ታኒ ማቅዘ ዎደ ታ መክሊትዛ ትርፈራ ኤኮዳኖ ካይዳ።
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ይኒ ግሾ፥ መክሊትዛ ኤፓ ኤኪ፥ ታጵ መክሊተ የዘስ እንጎተ።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 አኮስ ጋይኮ፥ የዘ ኡቡንስ ጉጅንቶዳን ጋንጎዳ። የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን፥ የ ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ꮉይ ማዶሰ አርዛ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ኤስ ዬፎነ አች ጋርጭንገ ማቃዳ› ያጋይዳ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «አስ ናአ፥ ኪታንቾ ኡቡንራ፥ ፋ ቦንቾራ የእዘ ዎደ ኤ ፋ ቦንቾ ካእቱሞ አራታላ በቶዳ።
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ሳአ የዘ አስ ኡባ ኤ ቲኖ ሺቆዳ። ዉደ አዳይ ዱሩንና ዴሹንፓ ሻክዛን ፋና ኤ የ አሱንና ላምእ በሳ ሻጎዳ።
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ማህ ዱሩንና ምዛቅ ዛላራ ዴሹንና ዎርክታ ዛላራ ኤሶዳ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 «ይንፓ ሱባ፥ ካትዘ ምዛቅ ዛላራ የዙንጎ Ꮉኒ ፋና ያጋዉዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጅዱን፥ Ꮉንካ ይእ ሳአ መንትዘ ዎደ ይንትስ ጊግደ ካእቱምቶ ላቶተ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናይን ሙዝዳ፥ ባርን ኡሽዳ፥ ዛቆ አስ ማቂ ይእን ሞክዳ፥
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ካልን ማእስዳ፥ Ꮉርግንትን ኦጭዳ፥ አጭንትን ታና ኦጭዳ› ያጋይዳ።
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 «ይንፓ ሱባ፥ ጽሉን ማህ፥ ‹ላ፥ ነ ናይን አይደ ብእ ሙዝዶ? ዎይ ነ ባርን አይደ ብእ ኡሽዶ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ነ ዛቆ ማቂ ይእን አይደ ብእ ሞክዶ? ዎይ ነ ካልን አይደ ማይዝዶ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ነ Ꮉርግንትን ዎይ አጭንትን ኔጎ Ꮉንግ ነና አይደ ኦጭዶ?› ያጋዉዳ።
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ካትዘ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን እሹንፓ ኤርዘስ ኦችዳና ታስ ኦችዳ› ያጋዉዳ።
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ዎርክታ ዛላራ የዙንጎ፥ ‹Ꮉን ባድንትዱን፥ ታ ካለፓ Ꮉኮተ። ጻላሄስን ኤ ኪታንቹንስ ጊግደ መዽና ታማ ቅቶተ።
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 አኮስ ጋይኮ፥ ናይን ታና ሙዝካያ፤ ባርን ኡሽካያ።
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ታኒ ዛቆ ማቂ ይእን ታና ሞክካያ፥ ካልን ማይዝካያ፥ Ꮉርግን አጭንትን ታና ኦጭካያ ያጋዉዳ።
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 «የ ዎደ ኡን፥ ‹ላ፥ ነ ናይን ዎይ ባርን ዎይ ዛቆ ማቂ Ꮉንግን ዎይ ካልን ዎይ Ꮉርግን ዎይ አጭንትን ብእ ነና አይደ ማዳንጽ እጽዶ?› ያጋእ ማሆዳ።
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 «የ ዎደ ካትዘ ማህ ኡንታጎ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን ኡቡንፓ ኤርዛያ ማዳንጽ እጽኮ፥ ታና ማዳንጽ እጽዳያ› ያጋዉዳ።
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ይኒ ግሾ፥ የን አሱን መዽና ፍርዳስ ማህ ጽሉን መዽና ደኦስ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.