Mateus 25

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «የ ዎደ ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኩራዝቶ አይኪ፥ ማቾ ኮኦደስ ቅትደ ራያ ሞኮደስ ከዝደ ታጵ ዉዱሩንና አዛነ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ኡንታፓ እችኑን ቦዛ፥ ማህ እችኑን ጭንጫ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ቦዙን ኩራዘ አይክዳ፥ የዝን መለ ላምባ አይክካያ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 የዝን ጭንጩን ፋ ኩራዝተ መለ ጉጃ ላምባ አይክዳ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ማችቶ ኤክዘ ጋምእን፥ የን ዉዱሩን ገንቶ አይክን ገንትዳ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ‹ይኬ፥ ማችቶ ኤክዛይ የልዳ፥ ኤዛ ሞኮደስ ከዞተ› ያጋዘ ዳማ ደንዘ ኪታ ስንትዳ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 «የ ዎደ የን ዉዱሩን ኡቡን ባርክ፥ ፋ ኩራዝቶ ጊግዝዳ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ቦዙን ጭንጩንጎ፥ ‹ኑ ጾምፕታ Ꮉይቆደስ ዪዘ ግሾ ሻጊ ይን ላምቢትፓ ኑስ እንጎያተ› ያጋይዳ።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 «የዝን ጭንጩን ኡንታጎ ማህ፥ ‹አደ፥ ኑስን ይንትስን ማቅዘ ላምባ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይንትስ Ꮉንግ ዎንግ ኤኮተ› ያጋይዳ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ቦዛ ዉዱሩን ላምባ ዎንጎደስ ቅትን፥ ማችቶ ኤክዘ ይእዳ። ጊግንቲ በትደ እችን ዉዱሩን ኤራ ዎላ ዣጋና ኬ ሙስስ ገልዳ፤ ፉርቶን ጎርዲ አሽዳ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ሱባፓ Ꮉንኮ ዉዱሩን ይእ፥ ‹ላ፥ ላ፥ ኑስ ቡጎያ› ያጋይዳ።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 «የዝን ኤ ኡንታጎ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ይንታና ኤሮስ!›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአ ዮኦደ ቃምቶ ዎይ ሳቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባርክ ናጎተ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኦችዙንና ጼጊ ፋስ የዘ ባዝ ኡንትስ እንግ ኦገ ቅቶደስ ከዝደ አ አዛነ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማራ ኦማራ ኡን ዎልቅት ጋር ፈታይስ እችን መክሊተ፥ ፈታይስ ላምእ መክሊተ ማህ ፈታይስ ፈቲ መክሊተ እንግ ፋ ኦገ ቅትዳ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ኢራ Ꮉንግ ዛልእ፥ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ይኒ ጋር፥ ማህ ላምእ መክሊተ ኤክደ አርዘ መለ ላምእ ትርፍዝዳ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 የዝን ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ Ꮉንግ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ላዘ ብርዛ ሞግዳ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋማ ዎደፓ ሱባ የን አሩን ላ ይእ፥ ፋ ሚሽቶ ኡንታራ ብእዳ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ይእ፥ መለ እችን መክሊተ ክእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ እችን መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ማህ ላምእ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ ላምእ መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ ላምእ መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ማህ ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ቡድካይዛራ ማጽዛን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ ኢታ አስ ማቅዳኖ ታ ኤራነ።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ይኒ ግሾ፥ ዣሽቲ ነ መክሊትዛ ሳአ ሞግዳ። ነ መክሊትዘ Ꮉይንሸ› ያጋይዳ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «ኤ ላ ማህ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አዛልአ አርዛዮ፥ ታኒ ቡድካይዛራ ማጽዛኖን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ አስ ማቅዳኖ ኤርዳ።
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ዬዝን፥ ነ ታ መክሊትዛ ባንከ ጋደዛኮ፥ ታኒ ማቅዘ ዎደ ታ መክሊትዛ ትርፈራ ኤኮዳኖ ካይዳ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ይኒ ግሾ፥ መክሊትዛ ኤፓ ኤኪ፥ ታጵ መክሊተ የዘስ እንጎተ።
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 አኮስ ጋይኮ፥ የዘ ኡቡንስ ጉጅንቶዳን ጋንጎዳ። የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን፥ የ ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ꮉይ ማዶሰ አርዛ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ኤስ ዬፎነ አች ጋርጭንገ ማቃዳ› ያጋይዳ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «አስ ናአ፥ ኪታንቾ ኡቡንራ፥ ፋ ቦንቾራ የእዘ ዎደ ኤ ፋ ቦንቾ ካእቱሞ አራታላ በቶዳ።
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ሳአ የዘ አስ ኡባ ኤ ቲኖ ሺቆዳ። ዉደ አዳይ ዱሩንና ዴሹንፓ ሻክዛን ፋና ኤ የ አሱንና ላምእ በሳ ሻጎዳ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ማህ ዱሩንና ምዛቅ ዛላራ ዴሹንና ዎርክታ ዛላራ ኤሶዳ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «ይንፓ ሱባ፥ ካትዘ ምዛቅ ዛላራ የዙንጎ Ꮉኒ ፋና ያጋዉዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጅዱን፥ Ꮉንካ ይእ ሳአ መንትዘ ዎደ ይንትስ ጊግደ ካእቱምቶ ላቶተ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናይን ሙዝዳ፥ ባርን ኡሽዳ፥ ዛቆ አስ ማቂ ይእን ሞክዳ፥
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ካልን ማእስዳ፥ Ꮉርግንትን ኦጭዳ፥ አጭንትን ታና ኦጭዳ› ያጋይዳ።
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 «ይንፓ ሱባ፥ ጽሉን ማህ፥ ‹ላ፥ ነ ናይን አይደ ብእ ሙዝዶ? ዎይ ነ ባርን አይደ ብእ ኡሽዶ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ነ ዛቆ ማቂ ይእን አይደ ብእ ሞክዶ? ዎይ ነ ካልን አይደ ማይዝዶ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ነ Ꮉርግንትን ዎይ አጭንትን ኔጎ Ꮉንግ ነና አይደ ኦጭዶ?› ያጋዉዳ።
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ካትዘ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን እሹንፓ ኤርዘስ ኦችዳና ታስ ኦችዳ› ያጋዉዳ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ዎርክታ ዛላራ የዙንጎ፥ ‹Ꮉን ባድንትዱን፥ ታ ካለፓ Ꮉኮተ። ጻላሄስን ኤ ኪታንቹንስ ጊግደ መዽና ታማ ቅቶተ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 አኮስ ጋይኮ፥ ናይን ታና ሙዝካያ፤ ባርን ኡሽካያ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ዛቆ ማቂ ይእን ታና ሞክካያ፥ ካልን ማይዝካያ፥ Ꮉርግን አጭንትን ታና ኦጭካያ ያጋዉዳ።
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 «የ ዎደ ኡን፥ ‹ላ፥ ነ ናይን ዎይ ባርን ዎይ ዛቆ ማቂ Ꮉንግን ዎይ ካልን ዎይ Ꮉርግን ዎይ አጭንትን ብእ ነና አይደ ማዳንጽ እጽዶ?› ያጋእ ማሆዳ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 «የ ዎደ ካትዘ ማህ ኡንታጎ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን ኡቡንፓ ኤርዛያ ማዳንጽ እጽኮ፥ ታና ማዳንጽ እጽዳያ› ያጋዉዳ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ይኒ ግሾ፥ የን አሱን መዽና ፍርዳስ ማህ ጽሉን መዽና ደኦስ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.