Mateus 25
oyde (OYDE) vs ARA
1 «የ ዎደ ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኩራዝቶ አይኪ፥ ማቾ ኮኦደስ ቅትደ ራያ ሞኮደስ ከዝደ ታጵ ዉዱሩንና አዛነ።
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ኡንታፓ እችኑን ቦዛ፥ ማህ እችኑን ጭንጫ።
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ቦዙን ኩራዘ አይክዳ፥ የዝን መለ ላምባ አይክካያ።
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 የዝን ጭንጩን ፋ ኩራዝተ መለ ጉጃ ላምባ አይክዳ።
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ማችቶ ኤክዘ ጋምእን፥ የን ዉዱሩን ገንቶ አይክን ገንትዳ።
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ‹ይኬ፥ ማችቶ ኤክዛይ የልዳ፥ ኤዛ ሞኮደስ ከዞተ› ያጋዘ ዳማ ደንዘ ኪታ ስንትዳ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 «የ ዎደ የን ዉዱሩን ኡቡን ባርክ፥ ፋ ኩራዝቶ ጊግዝዳ።
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ቦዙን ጭንጩንጎ፥ ‹ኑ ጾምፕታ Ꮉይቆደስ ዪዘ ግሾ ሻጊ ይን ላምቢትፓ ኑስ እንጎያተ› ያጋይዳ።
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 «የዝን ጭንጩን ኡንታጎ ማህ፥ ‹አደ፥ ኑስን ይንትስን ማቅዘ ላምባ ባያ። ይኒ ግሾ፥ ይንትስ Ꮉንግ ዎንግ ኤኮተ› ያጋይዳ።
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ቦዛ ዉዱሩን ላምባ ዎንጎደስ ቅትን፥ ማችቶ ኤክዘ ይእዳ። ጊግንቲ በትደ እችን ዉዱሩን ኤራ ዎላ ዣጋና ኬ ሙስስ ገልዳ፤ ፉርቶን ጎርዲ አሽዳ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «ሱባፓ Ꮉንኮ ዉዱሩን ይእ፥ ‹ላ፥ ላ፥ ኑስ ቡጎያ› ያጋይዳ።
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «የዝን ኤ ኡንታጎ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ይንታና ኤሮስ!›
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአ ዮኦደ ቃምቶ ዎይ ሳቶ ይን ኤሮሰ ግሾ ባርክ ናጎተ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ኦችዙንና ጼጊ ፋስ የዘ ባዝ ኡንትስ እንግ ኦገ ቅቶደስ ከዝደ አ አዛነ።
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማራ ኦማራ ኡን ዎልቅት ጋር ፈታይስ እችን መክሊተ፥ ፈታይስ ላምእ መክሊተ ማህ ፈታይስ ፈቲ መክሊተ እንግ ፋ ኦገ ቅትዳ።
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ኢራ Ꮉንግ ዛልእ፥ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ።
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ይኒ ጋር፥ ማህ ላምእ መክሊተ ኤክደ አርዘ መለ ላምእ ትርፍዝዳ።
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 የዝን ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ Ꮉንግ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ላዘ ብርዛ ሞግዳ።
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋማ ዎደፓ ሱባ የን አሩን ላ ይእ፥ ፋ ሚሽቶ ኡንታራ ብእዳ።
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 እችን መክሊተ ኤክደ አርዘ ይእ፥ መለ እችን መክሊተ ክእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ እችን መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ እችን መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ማህ ላምእ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ታስ ላምእ መክሊተ እንግዳ። የዝን ታኒ መለ ላምእ መክሊተ ትርፍዝዳ› ያጋይዳ።
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ኤ ላ፥ ‹ዛምባይ! ነ ሎኦን አማንዘ አሮ፤ ነ ኤራ ባዛ አማንንትዳ። ታኒ ነና ጋማ ባዛላ አፋ ሹሞዳ፤ Ꮉነ ገሊ ነ ላራ ኡፋይቶ› ያጋይዳ።
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ማህ ፈቲ መክሊተ ኤክዳይ ይእ፥ ‹ታ ላ፥ ነ ቡድካይዛራ ማጽዛን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ ኢታ አስ ማቅዳኖ ታ ኤራነ።
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ይኒ ግሾ፥ ዣሽቲ ነ መክሊትዛ ሳአ ሞግዳ። ነ መክሊትዘ Ꮉይንሸ› ያጋይዳ።
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «ኤ ላ ማህ፥ ‹Ꮉይ ኢታ አዛልአ አርዛዮ፥ ታኒ ቡድካይዛራ ማጽዛኖን ቡርግካይዛራ ሺሽዘ አስ ማቅዳኖ ኤርዳ።
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ዬዝን፥ ነ ታ መክሊትዛ ባንከ ጋደዛኮ፥ ታኒ ማቅዘ ዎደ ታ መክሊትዛ ትርፈራ ኤኮዳኖ ካይዳ።
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ይኒ ግሾ፥ መክሊትዛ ኤፓ ኤኪ፥ ታጵ መክሊተ የዘስ እንጎተ።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 አኮስ ጋይኮ፥ የዘ ኡቡንስ ጉጅንቶዳን ጋንጎዳ። የዝን ባይዘፓ መለ አቶ የዝን፥ የ ኤስ የዛይን ኤክንቶዳ።
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ꮉይ ማዶሰ አርዛ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ኤስ ዬፎነ አች ጋርጭንገ ማቃዳ› ያጋይዳ።
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «አስ ናአ፥ ኪታንቾ ኡቡንራ፥ ፋ ቦንቾራ የእዘ ዎደ ኤ ፋ ቦንቾ ካእቱሞ አራታላ በቶዳ።
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ሳአ የዘ አስ ኡባ ኤ ቲኖ ሺቆዳ። ዉደ አዳይ ዱሩንና ዴሹንፓ ሻክዛን ፋና ኤ የ አሱንና ላምእ በሳ ሻጎዳ።
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ማህ ዱሩንና ምዛቅ ዛላራ ዴሹንና ዎርክታ ዛላራ ኤሶዳ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «ይንፓ ሱባ፥ ካትዘ ምዛቅ ዛላራ የዙንጎ Ꮉኒ ፋና ያጋዉዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጅዱን፥ Ꮉንካ ይእ ሳአ መንትዘ ዎደ ይንትስ ጊግደ ካእቱምቶ ላቶተ።
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ናይን ሙዝዳ፥ ባርን ኡሽዳ፥ ዛቆ አስ ማቂ ይእን ሞክዳ፥
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ካልን ማእስዳ፥ Ꮉርግንትን ኦጭዳ፥ አጭንትን ታና ኦጭዳ› ያጋይዳ።
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «ይንፓ ሱባ፥ ጽሉን ማህ፥ ‹ላ፥ ነ ናይን አይደ ብእ ሙዝዶ? ዎይ ነ ባርን አይደ ብእ ኡሽዶ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ነ ዛቆ ማቂ ይእን አይደ ብእ ሞክዶ? ዎይ ነ ካልን አይደ ማይዝዶ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ነ Ꮉርግንትን ዎይ አጭንትን ኔጎ Ꮉንግ ነና አይደ ኦጭዶ?› ያጋዉዳ።
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ካትዘ ማህ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን እሹንፓ ኤርዘስ ኦችዳና ታስ ኦችዳ› ያጋዉዳ።
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ዎርክታ ዛላራ የዙንጎ፥ ‹Ꮉን ባድንትዱን፥ ታ ካለፓ Ꮉኮተ። ጻላሄስን ኤ ኪታንቹንስ ጊግደ መዽና ታማ ቅቶተ።
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 አኮስ ጋይኮ፥ ናይን ታና ሙዝካያ፤ ባርን ኡሽካያ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ዛቆ ማቂ ይእን ታና ሞክካያ፥ ካልን ማይዝካያ፥ Ꮉርግን አጭንትን ታና ኦጭካያ ያጋዉዳ።
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «የ ዎደ ኡን፥ ‹ላ፥ ነ ናይን ዎይ ባርን ዎይ ዛቆ ማቂ Ꮉንግን ዎይ ካልን ዎይ Ꮉርግን ዎይ አጭንትን ብእ ነና አይደ ማዳንጽ እጽዶ?› ያጋእ ማሆዳ።
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 «የ ዎደ ካትዘ ማህ ኡንታጎ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታና ካልዘ Ꮉን ኡቡንፓ ኤርዛያ ማዳንጽ እጽኮ፥ ታና ማዳንጽ እጽዳያ› ያጋዉዳ።
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ይኒ ግሾ፥ የን አሱን መዽና ፍርዳስ ማህ ጽሉን መዽና ደኦስ ቅቶዳ» ያጋይዳ።
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.