Mateus 23

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ሺቅደ አሱንስን ፋ ታማሩንስ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ።
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ሙሴ ህገ ታማርሶደስ አደት ዎልቃራ የነ።
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታና ኪትደ ኡባ ኦችቶ ናጎተ። የዝን ኡን ኦችዛን ፋና ኦችፈተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ኦህዛንፋና ኦቾስ።
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 ኡን ቶኮደስ ዳንዳእንቶሰ ቶፎ አጪ አስ ቶሳነ። የዝን ፋስ መለ አቶ የዝን፥ የ ቶፍዛ አሱን ቶክዘ ዎደ ግልአ በርራ ቦቾደስ ኮዮስ።
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 «የዝን ኡን ፋ ኦችቶ ኡባ አስ በአደ ፋና ኦቻነ። ፋ ስንተን ኩሽተ አጭዘ ማጻፈ ጽቅሰ የዘ ኪታፈ ዳልግዛነ፥ ፋ አፉልቲ ማጫርቶን ጳርግዛነ።
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ሞክንትዘ በሳ ቦንቾ በስን አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ካነ።
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 አሱን ጋበ ኡንታና ቦንቾራ ሳርዳኖን ‹አስታማርዛዮ› ጋእ ጼግዛኖ ኮያነ።
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 «የዝን ይን አስታማርዘ ፈቶ ጻላላ ማቅደ ግሾን ይን ኡባ እሹንና ማቅደ ግሾ ‹አስታማረ› ጋእንቲ ጼግንትፐተ።
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፈቲ አዳይ ጻላላ የዘ ግሾ Ꮉነ ሳአላ ኦደን ‹አዳዮ› ጋእ ጼግንትፐተ።
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ይንትስ ፈቲ ላ ክርስቶሳ ጻላላ የዘ ግሾ ‹ላ› ጋእንት ጼግንትፐተ።
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ይን ግዳ አንግስትዘ ይንትስ አሮ ማቀ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ፋና ቅ ዪዘ ኦደን ቶቾዳ፤ ፋና ቶችዘ ኦደን ቅ ጋውዳ።
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ አሱን ቲኖ ሳሎ ካእቱሞ ጎርድዙን ይንታና ባደ። ይን፥ ይን ኦምተ ገሎስ ማህ መሉንናን ገልስ።
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [«ይን ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን፥ ፋርሳዉን ቡዳኑን ኬቶ ይን ቦንቅተ፥ አስ ቦኦ ጋእ ዎሳ ጳርግዛነ። ይኒ ግሾ ይንታና ባደ። ኡባፓ ኣዘ ፍርዳ ይንታና ናጋነ።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይን ፈቲ አስ አማንደስ አባራን ሳአራን ዉታነ። የዝን ይን ኤዛ አማንደ ዎደ የ አ ይንታፓ አ ጋናመስ ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «ኦደን ጾዘ ኬራ ጫቂኮ አኮን ባያ። የዝን ጾዘ ኬ የዘ ዎርቃራ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ ጋዘ ቆቁን፥ ይንትስ ቆቂ መሉንና ካልዙን፥ ይንታና ባደ።
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ይን፥ ኤዩን፥ ቆቁን፥ ዎርቃ አነነ? ዎርቂዛ ጌሽዘ ጾዘ ኬታ አ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ማህ ‹ኦደን ዣርሾ ዣርሽዘ በስተ ጫቂኮ፥ አኮን ባያ። የዝን ኦደን ኤ ካታራ የዘ ዣርሽተ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ› ያጋእ ታማርሳነ።
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ይን፥ ቆቁን፥ ዣርሽታ አነነ? ዣርሽቶ ጌሽዘ በስታ አ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ይኒ ግሾ፥ ዣርሾ በስተ ጫቂዘ አ፥ ይና ዣርሾ በስተን ኤላ አፋ የዘ ኡባነ ጫቃነ።
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ጾዘ ኬ ጫቂዘ አ፥ ይና ጾዘ ኬተን እዘ የዘ ጾዘላ ጫቃነ።
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዘ አ ጾዘ አራትተን የ አራትዘላ በትደ ጾዘላ ጫቃነ።
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ካር ጋላፓ፥ ናትራፓን ጻሎተፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ህግተ የዘ ኣ ኮሽዙንና አሽዳ። ይናን ሉለ ፍርዳ፥ ማሮትን ኡባ ባዛ አማንንተ። መሉንናን አሽካይዛራ Ꮉንሳና ይን ኦቾደስ ቤዛነ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ይንትስ ቆቂ መለ አስ ካልዙን፥ ይን ኡሽትፓ ዉኑኖ ኬሲ ግማለ ቆነ።
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ቡርጩቆስን ሳነስ ካታ ዛልቶ ጌሻነ። የዝን ኡን ጋንጭተ ቦንቃን ቂራት ኩምዳ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ናተ ቆቀ ፋርሳዉዛዮ፥ ቡርጩቆስን ሳነስ ጋንጭቶ ቲኒ ጌሾ። ይንፓ ሱባ፥ ካታ ዛልታን ጌሽ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «ይን፥ ጩብን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ባለ ዛላራ ቦ ቃላመ ትዥንቲ ሎእ፥ ጋንጭተ መቃን ዎቅደባዝ ኩምደ ቦዛ ይን አዛነ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ይኒ ፋና፥ ካታ ዛላራ አስስ ሎኦ አዛነ። የዝን ይን ጋንጭተ ጩቦን ኢታት ኩምዳ።
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ናቡንስ ቦዛ ኬጻነ፥ ማህ ጽሉን ቦዛን ሎይነ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ማህ ይን፥ ‹ኑኒ ዛጋ ኑ አዱን ዎደ የዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ኡንታራ ዎላ ናቡን ሱቶ ጉሳማ የሻ› ያጋነ።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ይኒ ግሾ፥ ይን ናቡንና ዎደ አስ ናኡንና ማቅዳኖ ይን ይን ኦምተ ማርክነ።
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ይኬ፥ ይን አዱን አይክዳኖ ይን ፎሎተ።
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «Ꮉን ሾሹን፥ ጎፕ ናኡን፥ ይን ጋናመ ፍርዳፓ ዋይዝ አቶደ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ታኒ ናቡንና፥ ጭንጫ አሱንናን አስታማሩንና ይንታጎ ኪቶዳ። ኡንታፓ ፈታ ፈታ ይን ዎዳን ማስቃላላ አፋ ሱጾዳ። ባጉንና አይሁደ ዎሳ ኬ አላንጋራ ጋራፎዳን ካታማፓ ካታማ ባይኦዳ።
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ይኒ ግሾ፥ ጽሎ አቤላ ሱፓ ደን፥ ጾዘ ኬፓን ዣርሾ በሳፓ ግድተ ይን ዎደ ባራክያ ናአ ዛካርያሳ ዎደ የሎደስ Ꮉይቂደ ጽሎ አስ ኡባ ግሾ ይንታና የሎዳ።
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትን ይን አዱን ኦችደ ባልትስ Ꮉና ፍርድታ ኡባ Ꮉን የለቱንላ የሎዳ።
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ! ጾዚ ኔጎ ኪትዱንና ሹቻራ ግዛነ! ሉኩለ ፋ ናኡንላ አፋ ቀፈራ Ꮉጵዛን ፋና ታኒ ነ አሱንና ታ ሹጵተ ሺሾደስ ዋን ቶሄ ኮይዶ! የዝን ታና ነ እጽዳ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ይኬ፥ ይን ጾዘ ኬታ ካይስ ማቃዳ።
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ‹ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ› ይን ጋኦደ ዎንስ ላምእን ታና ቦኦስ» ያጋይዳ።
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.