Mateus 23

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ሺቅደ አሱንስን ፋ ታማሩንስ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ።
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ሙሴ ህገ ታማርሶደስ አደት ዎልቃራ የነ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታና ኪትደ ኡባ ኦችቶ ናጎተ። የዝን ኡን ኦችዛን ፋና ኦችፈተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ኦህዛንፋና ኦቾስ።
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 ኡን ቶኮደስ ዳንዳእንቶሰ ቶፎ አጪ አስ ቶሳነ። የዝን ፋስ መለ አቶ የዝን፥ የ ቶፍዛ አሱን ቶክዘ ዎደ ግልአ በርራ ቦቾደስ ኮዮስ።
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 «የዝን ኡን ፋ ኦችቶ ኡባ አስ በአደ ፋና ኦቻነ። ፋ ስንተን ኩሽተ አጭዘ ማጻፈ ጽቅሰ የዘ ኪታፈ ዳልግዛነ፥ ፋ አፉልቲ ማጫርቶን ጳርግዛነ።
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ሞክንትዘ በሳ ቦንቾ በስን አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ካነ።
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 አሱን ጋበ ኡንታና ቦንቾራ ሳርዳኖን ‹አስታማርዛዮ› ጋእ ጼግዛኖ ኮያነ።
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 «የዝን ይን አስታማርዘ ፈቶ ጻላላ ማቅደ ግሾን ይን ኡባ እሹንና ማቅደ ግሾ ‹አስታማረ› ጋእንቲ ጼግንትፐተ።
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፈቲ አዳይ ጻላላ የዘ ግሾ Ꮉነ ሳአላ ኦደን ‹አዳዮ› ጋእ ጼግንትፐተ።
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ይንትስ ፈቲ ላ ክርስቶሳ ጻላላ የዘ ግሾ ‹ላ› ጋእንት ጼግንትፐተ።
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ይን ግዳ አንግስትዘ ይንትስ አሮ ማቀ።
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ፋና ቅ ዪዘ ኦደን ቶቾዳ፤ ፋና ቶችዘ ኦደን ቅ ጋውዳ።
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ አሱን ቲኖ ሳሎ ካእቱሞ ጎርድዙን ይንታና ባደ። ይን፥ ይን ኦምተ ገሎስ ማህ መሉንናን ገልስ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [«ይን ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን፥ ፋርሳዉን ቡዳኑን ኬቶ ይን ቦንቅተ፥ አስ ቦኦ ጋእ ዎሳ ጳርግዛነ። ይኒ ግሾ ይንታና ባደ። ኡባፓ ኣዘ ፍርዳ ይንታና ናጋነ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይን ፈቲ አስ አማንደስ አባራን ሳአራን ዉታነ። የዝን ይን ኤዛ አማንደ ዎደ የ አ ይንታፓ አ ጋናመስ ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «ኦደን ጾዘ ኬራ ጫቂኮ አኮን ባያ። የዝን ጾዘ ኬ የዘ ዎርቃራ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ ጋዘ ቆቁን፥ ይንትስ ቆቂ መሉንና ካልዙን፥ ይንታና ባደ።
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ይን፥ ኤዩን፥ ቆቁን፥ ዎርቃ አነነ? ዎርቂዛ ጌሽዘ ጾዘ ኬታ አ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ማህ ‹ኦደን ዣርሾ ዣርሽዘ በስተ ጫቂኮ፥ አኮን ባያ። የዝን ኦደን ኤ ካታራ የዘ ዣርሽተ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ› ያጋእ ታማርሳነ።
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ይን፥ ቆቁን፥ ዣርሽታ አነነ? ዣርሽቶ ጌሽዘ በስታ አ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ይኒ ግሾ፥ ዣርሾ በስተ ጫቂዘ አ፥ ይና ዣርሾ በስተን ኤላ አፋ የዘ ኡባነ ጫቃነ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ጾዘ ኬ ጫቂዘ አ፥ ይና ጾዘ ኬተን እዘ የዘ ጾዘላ ጫቃነ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዘ አ ጾዘ አራትተን የ አራትዘላ በትደ ጾዘላ ጫቃነ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ካር ጋላፓ፥ ናትራፓን ጻሎተፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ህግተ የዘ ኣ ኮሽዙንና አሽዳ። ይናን ሉለ ፍርዳ፥ ማሮትን ኡባ ባዛ አማንንተ። መሉንናን አሽካይዛራ Ꮉንሳና ይን ኦቾደስ ቤዛነ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ይንትስ ቆቂ መለ አስ ካልዙን፥ ይን ኡሽትፓ ዉኑኖ ኬሲ ግማለ ቆነ።
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ቡርጩቆስን ሳነስ ካታ ዛልቶ ጌሻነ። የዝን ኡን ጋንጭተ ቦንቃን ቂራት ኩምዳ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ናተ ቆቀ ፋርሳዉዛዮ፥ ቡርጩቆስን ሳነስ ጋንጭቶ ቲኒ ጌሾ። ይንፓ ሱባ፥ ካታ ዛልታን ጌሽ ማቃዳ።
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «ይን፥ ጩብን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ባለ ዛላራ ቦ ቃላመ ትዥንቲ ሎእ፥ ጋንጭተ መቃን ዎቅደባዝ ኩምደ ቦዛ ይን አዛነ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 ይኒ ፋና፥ ካታ ዛላራ አስስ ሎኦ አዛነ። የዝን ይን ጋንጭተ ጩቦን ኢታት ኩምዳ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ናቡንስ ቦዛ ኬጻነ፥ ማህ ጽሉን ቦዛን ሎይነ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ማህ ይን፥ ‹ኑኒ ዛጋ ኑ አዱን ዎደ የዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ኡንታራ ዎላ ናቡን ሱቶ ጉሳማ የሻ› ያጋነ።
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ይኒ ግሾ፥ ይን ናቡንና ዎደ አስ ናኡንና ማቅዳኖ ይን ይን ኦምተ ማርክነ።
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ይኬ፥ ይን አዱን አይክዳኖ ይን ፎሎተ።
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 «Ꮉን ሾሹን፥ ጎፕ ናኡን፥ ይን ጋናመ ፍርዳፓ ዋይዝ አቶደ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ታኒ ናቡንና፥ ጭንጫ አሱንናን አስታማሩንና ይንታጎ ኪቶዳ። ኡንታፓ ፈታ ፈታ ይን ዎዳን ማስቃላላ አፋ ሱጾዳ። ባጉንና አይሁደ ዎሳ ኬ አላንጋራ ጋራፎዳን ካታማፓ ካታማ ባይኦዳ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ይኒ ግሾ፥ ጽሎ አቤላ ሱፓ ደን፥ ጾዘ ኬፓን ዣርሾ በሳፓ ግድተ ይን ዎደ ባራክያ ናአ ዛካርያሳ ዎደ የሎደስ Ꮉይቂደ ጽሎ አስ ኡባ ግሾ ይንታና የሎዳ።
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትን ይን አዱን ኦችደ ባልትስ Ꮉና ፍርድታ ኡባ Ꮉን የለቱንላ የሎዳ።
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ! ጾዚ ኔጎ ኪትዱንና ሹቻራ ግዛነ! ሉኩለ ፋ ናኡንላ አፋ ቀፈራ Ꮉጵዛን ፋና ታኒ ነ አሱንና ታ ሹጵተ ሺሾደስ ዋን ቶሄ ኮይዶ! የዝን ታና ነ እጽዳ።
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ይኬ፥ ይን ጾዘ ኬታ ካይስ ማቃዳ።
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ‹ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ› ይን ጋኦደ ዎንስ ላምእን ታና ቦኦስ» ያጋይዳ።
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.