Mateus 23
oyde (OYDE) vs NVI
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ሺቅደ አሱንስን ፋ ታማሩንስ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ።
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ሙሴ ህገ ታማርሶደስ አደት ዎልቃራ የነ።
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታና ኪትደ ኡባ ኦችቶ ናጎተ። የዝን ኡን ኦችዛን ፋና ኦችፈተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ኦህዛንፋና ኦቾስ።
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ኡን ቶኮደስ ዳንዳእንቶሰ ቶፎ አጪ አስ ቶሳነ። የዝን ፋስ መለ አቶ የዝን፥ የ ቶፍዛ አሱን ቶክዘ ዎደ ግልአ በርራ ቦቾደስ ኮዮስ።
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «የዝን ኡን ፋ ኦችቶ ኡባ አስ በአደ ፋና ኦቻነ። ፋ ስንተን ኩሽተ አጭዘ ማጻፈ ጽቅሰ የዘ ኪታፈ ዳልግዛነ፥ ፋ አፉልቲ ማጫርቶን ጳርግዛነ።
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ሞክንትዘ በሳ ቦንቾ በስን አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ካነ።
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 አሱን ጋበ ኡንታና ቦንቾራ ሳርዳኖን ‹አስታማርዛዮ› ጋእ ጼግዛኖ ኮያነ።
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «የዝን ይን አስታማርዘ ፈቶ ጻላላ ማቅደ ግሾን ይን ኡባ እሹንና ማቅደ ግሾ ‹አስታማረ› ጋእንቲ ጼግንትፐተ።
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፈቲ አዳይ ጻላላ የዘ ግሾ Ꮉነ ሳአላ ኦደን ‹አዳዮ› ጋእ ጼግንትፐተ።
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ይንትስ ፈቲ ላ ክርስቶሳ ጻላላ የዘ ግሾ ‹ላ› ጋእንት ጼግንትፐተ።
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ይን ግዳ አንግስትዘ ይንትስ አሮ ማቀ።
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ፋና ቅ ዪዘ ኦደን ቶቾዳ፤ ፋና ቶችዘ ኦደን ቅ ጋውዳ።
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ አሱን ቲኖ ሳሎ ካእቱሞ ጎርድዙን ይንታና ባደ። ይን፥ ይን ኦምተ ገሎስ ማህ መሉንናን ገልስ።
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [«ይን ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን፥ ፋርሳዉን ቡዳኑን ኬቶ ይን ቦንቅተ፥ አስ ቦኦ ጋእ ዎሳ ጳርግዛነ። ይኒ ግሾ ይንታና ባደ። ኡባፓ ኣዘ ፍርዳ ይንታና ናጋነ።]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይን ፈቲ አስ አማንደስ አባራን ሳአራን ዉታነ። የዝን ይን ኤዛ አማንደ ዎደ የ አ ይንታፓ አ ጋናመስ ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «ኦደን ጾዘ ኬራ ጫቂኮ አኮን ባያ። የዝን ጾዘ ኬ የዘ ዎርቃራ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ ጋዘ ቆቁን፥ ይንትስ ቆቂ መሉንና ካልዙን፥ ይንታና ባደ።
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ይን፥ ኤዩን፥ ቆቁን፥ ዎርቃ አነነ? ዎርቂዛ ጌሽዘ ጾዘ ኬታ አ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ማህ ‹ኦደን ዣርሾ ዣርሽዘ በስተ ጫቂኮ፥ አኮን ባያ። የዝን ኦደን ኤ ካታራ የዘ ዣርሽተ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ› ያጋእ ታማርሳነ።
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ይን፥ ቆቁን፥ ዣርሽታ አነነ? ዣርሽቶ ጌሽዘ በስታ አ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ይኒ ግሾ፥ ዣርሾ በስተ ጫቂዘ አ፥ ይና ዣርሾ በስተን ኤላ አፋ የዘ ኡባነ ጫቃነ።
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ጾዘ ኬ ጫቂዘ አ፥ ይና ጾዘ ኬተን እዘ የዘ ጾዘላ ጫቃነ።
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዘ አ ጾዘ አራትተን የ አራትዘላ በትደ ጾዘላ ጫቃነ።
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ካር ጋላፓ፥ ናትራፓን ጻሎተፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ህግተ የዘ ኣ ኮሽዙንና አሽዳ። ይናን ሉለ ፍርዳ፥ ማሮትን ኡባ ባዛ አማንንተ። መሉንናን አሽካይዛራ Ꮉንሳና ይን ኦቾደስ ቤዛነ።
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ይንትስ ቆቂ መለ አስ ካልዙን፥ ይን ኡሽትፓ ዉኑኖ ኬሲ ግማለ ቆነ።
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ቡርጩቆስን ሳነስ ካታ ዛልቶ ጌሻነ። የዝን ኡን ጋንጭተ ቦንቃን ቂራት ኩምዳ።
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ናተ ቆቀ ፋርሳዉዛዮ፥ ቡርጩቆስን ሳነስ ጋንጭቶ ቲኒ ጌሾ። ይንፓ ሱባ፥ ካታ ዛልታን ጌሽ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «ይን፥ ጩብን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ባለ ዛላራ ቦ ቃላመ ትዥንቲ ሎእ፥ ጋንጭተ መቃን ዎቅደባዝ ኩምደ ቦዛ ይን አዛነ።
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ይኒ ፋና፥ ካታ ዛላራ አስስ ሎኦ አዛነ። የዝን ይን ጋንጭተ ጩቦን ኢታት ኩምዳ።
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ናቡንስ ቦዛ ኬጻነ፥ ማህ ጽሉን ቦዛን ሎይነ።
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ማህ ይን፥ ‹ኑኒ ዛጋ ኑ አዱን ዎደ የዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ኡንታራ ዎላ ናቡን ሱቶ ጉሳማ የሻ› ያጋነ።
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ይኒ ግሾ፥ ይን ናቡንና ዎደ አስ ናኡንና ማቅዳኖ ይን ይን ኦምተ ማርክነ።
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ይኬ፥ ይን አዱን አይክዳኖ ይን ፎሎተ።
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Ꮉን ሾሹን፥ ጎፕ ናኡን፥ ይን ጋናመ ፍርዳፓ ዋይዝ አቶደ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ታኒ ናቡንና፥ ጭንጫ አሱንናን አስታማሩንና ይንታጎ ኪቶዳ። ኡንታፓ ፈታ ፈታ ይን ዎዳን ማስቃላላ አፋ ሱጾዳ። ባጉንና አይሁደ ዎሳ ኬ አላንጋራ ጋራፎዳን ካታማፓ ካታማ ባይኦዳ።
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ይኒ ግሾ፥ ጽሎ አቤላ ሱፓ ደን፥ ጾዘ ኬፓን ዣርሾ በሳፓ ግድተ ይን ዎደ ባራክያ ናአ ዛካርያሳ ዎደ የሎደስ Ꮉይቂደ ጽሎ አስ ኡባ ግሾ ይንታና የሎዳ።
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትን ይን አዱን ኦችደ ባልትስ Ꮉና ፍርድታ ኡባ Ꮉን የለቱንላ የሎዳ።
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ! ጾዚ ኔጎ ኪትዱንና ሹቻራ ግዛነ! ሉኩለ ፋ ናኡንላ አፋ ቀፈራ Ꮉጵዛን ፋና ታኒ ነ አሱንና ታ ሹጵተ ሺሾደስ ዋን ቶሄ ኮይዶ! የዝን ታና ነ እጽዳ።
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ይኬ፥ ይን ጾዘ ኬታ ካይስ ማቃዳ።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ‹ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ› ይን ጋኦደ ዎንስ ላምእን ታና ቦኦስ» ያጋይዳ።
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.