Mateus 23
oyde (OYDE) vs NAA
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ሺቅደ አሱንስን ፋ ታማሩንስ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ።
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ሙሴ ህገ ታማርሶደስ አደት ዎልቃራ የነ።
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታና ኪትደ ኡባ ኦችቶ ናጎተ። የዝን ኡን ኦችዛን ፋና ኦችፈተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ኦህዛንፋና ኦቾስ።
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ኡን ቶኮደስ ዳንዳእንቶሰ ቶፎ አጪ አስ ቶሳነ። የዝን ፋስ መለ አቶ የዝን፥ የ ቶፍዛ አሱን ቶክዘ ዎደ ግልአ በርራ ቦቾደስ ኮዮስ።
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «የዝን ኡን ፋ ኦችቶ ኡባ አስ በአደ ፋና ኦቻነ። ፋ ስንተን ኩሽተ አጭዘ ማጻፈ ጽቅሰ የዘ ኪታፈ ዳልግዛነ፥ ፋ አፉልቲ ማጫርቶን ጳርግዛነ።
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ሞክንትዘ በሳ ቦንቾ በስን አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ካነ።
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 አሱን ጋበ ኡንታና ቦንቾራ ሳርዳኖን ‹አስታማርዛዮ› ጋእ ጼግዛኖ ኮያነ።
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «የዝን ይን አስታማርዘ ፈቶ ጻላላ ማቅደ ግሾን ይን ኡባ እሹንና ማቅደ ግሾ ‹አስታማረ› ጋእንቲ ጼግንትፐተ።
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፈቲ አዳይ ጻላላ የዘ ግሾ Ꮉነ ሳአላ ኦደን ‹አዳዮ› ጋእ ጼግንትፐተ።
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ይንትስ ፈቲ ላ ክርስቶሳ ጻላላ የዘ ግሾ ‹ላ› ጋእንት ጼግንትፐተ።
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ይን ግዳ አንግስትዘ ይንትስ አሮ ማቀ።
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ፋና ቅ ዪዘ ኦደን ቶቾዳ፤ ፋና ቶችዘ ኦደን ቅ ጋውዳ።
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ አሱን ቲኖ ሳሎ ካእቱሞ ጎርድዙን ይንታና ባደ። ይን፥ ይን ኦምተ ገሎስ ማህ መሉንናን ገልስ።
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [«ይን ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን፥ ፋርሳዉን ቡዳኑን ኬቶ ይን ቦንቅተ፥ አስ ቦኦ ጋእ ዎሳ ጳርግዛነ። ይኒ ግሾ ይንታና ባደ። ኡባፓ ኣዘ ፍርዳ ይንታና ናጋነ።]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይን ፈቲ አስ አማንደስ አባራን ሳአራን ዉታነ። የዝን ይን ኤዛ አማንደ ዎደ የ አ ይንታፓ አ ጋናመስ ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «ኦደን ጾዘ ኬራ ጫቂኮ አኮን ባያ። የዝን ጾዘ ኬ የዘ ዎርቃራ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ ጋዘ ቆቁን፥ ይንትስ ቆቂ መሉንና ካልዙን፥ ይንታና ባደ።
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ይን፥ ኤዩን፥ ቆቁን፥ ዎርቃ አነነ? ዎርቂዛ ጌሽዘ ጾዘ ኬታ አ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ማህ ‹ኦደን ዣርሾ ዣርሽዘ በስተ ጫቂኮ፥ አኮን ባያ። የዝን ኦደን ኤ ካታራ የዘ ዣርሽተ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ› ያጋእ ታማርሳነ።
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ይን፥ ቆቁን፥ ዣርሽታ አነነ? ዣርሽቶ ጌሽዘ በስታ አ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ይኒ ግሾ፥ ዣርሾ በስተ ጫቂዘ አ፥ ይና ዣርሾ በስተን ኤላ አፋ የዘ ኡባነ ጫቃነ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ጾዘ ኬ ጫቂዘ አ፥ ይና ጾዘ ኬተን እዘ የዘ ጾዘላ ጫቃነ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳሎ ጫቂዘ አ ጾዘ አራትተን የ አራትዘላ በትደ ጾዘላ ጫቃነ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ካር ጋላፓ፥ ናትራፓን ጻሎተፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ህግተ የዘ ኣ ኮሽዙንና አሽዳ። ይናን ሉለ ፍርዳ፥ ማሮትን ኡባ ባዛ አማንንተ። መሉንናን አሽካይዛራ Ꮉንሳና ይን ኦቾደስ ቤዛነ።
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ይንትስ ቆቂ መለ አስ ካልዙን፥ ይን ኡሽትፓ ዉኑኖ ኬሲ ግማለ ቆነ።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ቡርጩቆስን ሳነስ ካታ ዛልቶ ጌሻነ። የዝን ኡን ጋንጭተ ቦንቃን ቂራት ኩምዳ።
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ናተ ቆቀ ፋርሳዉዛዮ፥ ቡርጩቆስን ሳነስ ጋንጭቶ ቲኒ ጌሾ። ይንፓ ሱባ፥ ካታ ዛልታን ጌሽ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «ይን፥ ጩብን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ባለ ዛላራ ቦ ቃላመ ትዥንቲ ሎእ፥ ጋንጭተ መቃን ዎቅደባዝ ኩምደ ቦዛ ይን አዛነ።
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ይኒ ፋና፥ ካታ ዛላራ አስስ ሎኦ አዛነ። የዝን ይን ጋንጭተ ጩቦን ኢታት ኩምዳ።
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ናቡንስ ቦዛ ኬጻነ፥ ማህ ጽሉን ቦዛን ሎይነ።
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ማህ ይን፥ ‹ኑኒ ዛጋ ኑ አዱን ዎደ የዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ኡንታራ ዎላ ናቡን ሱቶ ጉሳማ የሻ› ያጋነ።
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ይኒ ግሾ፥ ይን ናቡንና ዎደ አስ ናኡንና ማቅዳኖ ይን ይን ኦምተ ማርክነ።
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ይኬ፥ ይን አዱን አይክዳኖ ይን ፎሎተ።
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «Ꮉን ሾሹን፥ ጎፕ ናኡን፥ ይን ጋናመ ፍርዳፓ ዋይዝ አቶደ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ታኒ ናቡንና፥ ጭንጫ አሱንናን አስታማሩንና ይንታጎ ኪቶዳ። ኡንታፓ ፈታ ፈታ ይን ዎዳን ማስቃላላ አፋ ሱጾዳ። ባጉንና አይሁደ ዎሳ ኬ አላንጋራ ጋራፎዳን ካታማፓ ካታማ ባይኦዳ።
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ይኒ ግሾ፥ ጽሎ አቤላ ሱፓ ደን፥ ጾዘ ኬፓን ዣርሾ በሳፓ ግድተ ይን ዎደ ባራክያ ናአ ዛካርያሳ ዎደ የሎደስ Ꮉይቂደ ጽሎ አስ ኡባ ግሾ ይንታና የሎዳ።
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትን ይን አዱን ኦችደ ባልትስ Ꮉና ፍርድታ ኡባ Ꮉን የለቱንላ የሎዳ።
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ! ጾዚ ኔጎ ኪትዱንና ሹቻራ ግዛነ! ሉኩለ ፋ ናኡንላ አፋ ቀፈራ Ꮉጵዛን ፋና ታኒ ነ አሱንና ታ ሹጵተ ሺሾደስ ዋን ቶሄ ኮይዶ! የዝን ታና ነ እጽዳ።
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ይኬ፥ ይን ጾዘ ኬታ ካይስ ማቃዳ።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ‹ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ› ይን ጋኦደ ዎንስ ላምእን ታና ቦኦስ» ያጋይዳ።
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.