Mateus 23

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ሺቅደ አሱንስን ፋ ታማሩንስ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ።
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን ሙሴ ህገ ታማርሶደስ አደት ዎልቃራ የነ።
2 Ele disse:
3 ይኒ ግሾ፥ ኡን ይንታና ኪትደ ኡባ ኦችቶ ናጎተ። የዝን ኡን ኦችዛን ፋና ኦችፈተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ኦህዛንፋና ኦቾስ።
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ኡን ቶኮደስ ዳንዳእንቶሰ ቶፎ አጪ አስ ቶሳነ። የዝን ፋስ መለ አቶ የዝን፥ የ ቶፍዛ አሱን ቶክዘ ዎደ ግልአ በርራ ቦቾደስ ኮዮስ።
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 «የዝን ኡን ፋ ኦችቶ ኡባ አስ በአደ ፋና ኦቻነ። ፋ ስንተን ኩሽተ አጭዘ ማጻፈ ጽቅሰ የዘ ኪታፈ ዳልግዛነ፥ ፋ አፉልቲ ማጫርቶን ጳርግዛነ።
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ሞክንትዘ በሳ ቦንቾ በስን አይሁደ ዎሳ ኬ ጋማ ሎኦ ኦይዳ ካነ።
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 አሱን ጋበ ኡንታና ቦንቾራ ሳርዳኖን ‹አስታማርዛዮ› ጋእ ጼግዛኖ ኮያነ።
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 «የዝን ይን አስታማርዘ ፈቶ ጻላላ ማቅደ ግሾን ይን ኡባ እሹንና ማቅደ ግሾ ‹አስታማረ› ጋእንቲ ጼግንትፐተ።
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ይንትስ ሳሎ ፈቲ አዳይ ጻላላ የዘ ግሾ Ꮉነ ሳአላ ኦደን ‹አዳዮ› ጋእ ጼግንትፐተ።
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ይንትስ ፈቲ ላ ክርስቶሳ ጻላላ የዘ ግሾ ‹ላ› ጋእንት ጼግንትፐተ።
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ይን ግዳ አንግስትዘ ይንትስ አሮ ማቀ።
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ፋና ቅ ዪዘ ኦደን ቶቾዳ፤ ፋና ቶችዘ ኦደን ቅ ጋውዳ።
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ አሱን ቲኖ ሳሎ ካእቱሞ ጎርድዙን ይንታና ባደ። ይን፥ ይን ኦምተ ገሎስ ማህ መሉንናን ገልስ።
13 — Ai de vocês,
14 [«ይን ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን፥ ፋርሳዉን ቡዳኑን ኬቶ ይን ቦንቅተ፥ አስ ቦኦ ጋእ ዎሳ ጳርግዛነ። ይኒ ግሾ ይንታና ባደ። ኡባፓ ኣዘ ፍርዳ ይንታና ናጋነ።]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይን ፈቲ አስ አማንደስ አባራን ሳአራን ዉታነ። የዝን ይን ኤዛ አማንደ ዎደ የ አ ይንታፓ አ ጋናመስ ጊግዘ ግሾ ይንታና ባደ።
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «ኦደን ጾዘ ኬራ ጫቂኮ አኮን ባያ። የዝን ጾዘ ኬ የዘ ዎርቃራ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ ጋዘ ቆቁን፥ ይንትስ ቆቂ መሉንና ካልዙን፥ ይንታና ባደ።
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ይን፥ ኤዩን፥ ቆቁን፥ ዎርቃ አነነ? ዎርቂዛ ጌሽዘ ጾዘ ኬታ አ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ማህ ‹ኦደን ዣርሾ ዣርሽዘ በስተ ጫቂኮ፥ አኮን ባያ። የዝን ኦደን ኤ ካታራ የዘ ዣርሽተ ጫቂኮ፥ ይና ጫቅታ ኤዛ ጎሞዳ› ያጋእ ታማርሳነ።
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ይን፥ ቆቁን፥ ዣርሽታ አነነ? ዣርሽቶ ጌሽዘ በስታ አ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ይኒ ግሾ፥ ዣርሾ በስተ ጫቂዘ አ፥ ይና ዣርሾ በስተን ኤላ አፋ የዘ ኡባነ ጫቃነ።
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ጾዘ ኬ ጫቂዘ አ፥ ይና ጾዘ ኬተን እዘ የዘ ጾዘላ ጫቃነ።
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ሳሎ ጫቂዘ አ ጾዘ አራትተን የ አራትዘላ በትደ ጾዘላ ጫቃነ።
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ካር ጋላፓ፥ ናትራፓን ጻሎተፓ አስራታ ከሳነ። የዝን ህግተ የዘ ኣ ኮሽዙንና አሽዳ። ይናን ሉለ ፍርዳ፥ ማሮትን ኡባ ባዛ አማንንተ። መሉንናን አሽካይዛራ Ꮉንሳና ይን ኦቾደስ ቤዛነ።
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ይንትስ ቆቂ መለ አስ ካልዙን፥ ይን ኡሽትፓ ዉኑኖ ኬሲ ግማለ ቆነ።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ቡርጩቆስን ሳነስ ካታ ዛልቶ ጌሻነ። የዝን ኡን ጋንጭተ ቦንቃን ቂራት ኩምዳ።
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ናተ ቆቀ ፋርሳዉዛዮ፥ ቡርጩቆስን ሳነስ ጋንጭቶ ቲኒ ጌሾ። ይንፓ ሱባ፥ ካታ ዛልታን ጌሽ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «ይን፥ ጩብን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ባለ ዛላራ ቦ ቃላመ ትዥንቲ ሎእ፥ ጋንጭተ መቃን ዎቅደባዝ ኩምደ ቦዛ ይን አዛነ።
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ይኒ ፋና፥ ካታ ዛላራ አስስ ሎኦ አዛነ። የዝን ይን ጋንጭተ ጩቦን ኢታት ኩምዳ።
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «ይን፥ ጩቡን፥ ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ ይንታና ባደ። ይን ናቡንስ ቦዛ ኬጻነ፥ ማህ ጽሉን ቦዛን ሎይነ።
29 — Ai de vocês,
30 ማህ ይን፥ ‹ኑኒ ዛጋ ኑ አዱን ዎደ የዘ ባዝ ማቅዛኮ፥ ኡንታራ ዎላ ናቡን ሱቶ ጉሳማ የሻ› ያጋነ።
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ይኒ ግሾ፥ ይን ናቡንና ዎደ አስ ናኡንና ማቅዳኖ ይን ይን ኦምተ ማርክነ።
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ይኬ፥ ይን አዱን አይክዳኖ ይን ፎሎተ።
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 «Ꮉን ሾሹን፥ ጎፕ ናኡን፥ ይን ጋናመ ፍርዳፓ ዋይዝ አቶደ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ይኒ ግሾ፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ፤ ታኒ ናቡንና፥ ጭንጫ አሱንናን አስታማሩንና ይንታጎ ኪቶዳ። ኡንታፓ ፈታ ፈታ ይን ዎዳን ማስቃላላ አፋ ሱጾዳ። ባጉንና አይሁደ ዎሳ ኬ አላንጋራ ጋራፎዳን ካታማፓ ካታማ ባይኦዳ።
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ይኒ ግሾ፥ ጽሎ አቤላ ሱፓ ደን፥ ጾዘ ኬፓን ዣርሾ በሳፓ ግድተ ይን ዎደ ባራክያ ናአ ዛካርያሳ ዎደ የሎደስ Ꮉይቂደ ጽሎ አስ ኡባ ግሾ ይንታና የሎዳ።
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትን ይን አዱን ኦችደ ባልትስ Ꮉና ፍርድታ ኡባ Ꮉን የለቱንላ የሎዳ።
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናቡንና ዎዛነ! ጾዚ ኔጎ ኪትዱንና ሹቻራ ግዛነ! ሉኩለ ፋ ናኡንላ አፋ ቀፈራ Ꮉጵዛን ፋና ታኒ ነ አሱንና ታ ሹጵተ ሺሾደስ ዋን ቶሄ ኮይዶ! የዝን ታና ነ እጽዳ።
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ይኬ፥ ይን ጾዘ ኬታ ካይስ ማቃዳ።
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ‹ላ ሱንተ የእዘ አንጅንትዳያ› ይን ጋኦደ ዎንስ ላምእን ታና ቦኦስ» ያጋይዳ።
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.