Mateus 22

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ አሱንስ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋእ አዝዘ ኦህዳ።
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ናአይስ ዣጋና ጊግዝደ ካት አዛነ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 የ ካትዘ ዣጋና ዮኦደ ፋና ኦህ ጋድደ አሱንና ጼጎደስ ፋ አሩንና ኪትዳ። የዝን አሱን ዮኦደስ ኮይካያ።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ማህ መለ አሩንና ጼጊ፥ ጼግንትደ አሱንጎ Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጉንናን ሞንና ሹክዳ፤ ኡባና ጊግዳ። ታ ዣጋና ድግሳጎ Ꮉንካ ዮኦተ ያጋኦተ› ያጋእ ኪትዳ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 የዝን ጼግንትዱን ጼግቶ እጺ፥ ፋ ኦቻ ኦቻ ቅትዳ። ፈታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮉንካይ ፋ ዛልኤ ቅትዳ።
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 መሉን ማህ ካት አሩንና አይኪ፥ ኢሲ Ꮉ ዎዳ።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 «ካትዘ ጋማ ዥል፥ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ሸምፖ ዎዱንና ዎዝዳ፥ ኡን ካታምቶ ኤዳ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ይንፓ ሱባ፥ ፋ አሩንጎ፥ ‹ዣጋንታ ጊግዳ፥ የዝን ጼግንትዱን ዣጋናስ ቤዘ አስ ባያ።
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ይኒ ግሾ፥ ዳልጋ ኦገ Ꮉንግ፥ ደንግደ አስ ኡባ ዣጋና ዮኦደ ፋና ጼጎተ› ያጋይዳ።
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 አሩንን ኦገላ Ꮉንግ ፋስ ደንግደ አስ ኡባ ሎኡንናን ኢቱንና ክእ ዣጋና ዳሰ ገል ኩንዳ።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «የዝን ካትዘ ካ ማአደስ በትደ አሱንና በአደስ ገልደ ዎደ ዣጋና አፉላ ማእካይዘ ፈቲ አስ ደንግዳ።
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ኤጎ፥ ‹ናተ፥ ነ ዣጋና አፉላ ማእካይዛራ ዋይዝ Ꮉነ ገልዶ?› ያጋይዳ። የዝን አ ስእ ጋይዳ።
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 «ካትዘ ፋ አሩንጎ፥ ‹Ꮉይ አ ኩሽቶን ቶህቶ አጪ፥ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ዬፎን አች ጋርጭንገ ማቆዳ› ያጋይዳ።
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 «ይኒ ፋናን፥ ጾዘ ካእቱሞስ ጼግንትዱን ጋማ የዝን ዶርንትዱን ኤራ» ያጋይዳ።
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ይንፓ ሱባ፥ ፋርሳዉን Ꮉንግ፥ የሱሳ ዋይዝ ኦሄራ አይኮድ የዛኮ ዞርንትዳ።
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ፋ ታማሩንናን ካት ሄሮድሳ ባጉንፓ ፈታ ፈታ ኪትዳ። ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ቱሮ ኦህዛኖ ኑ ኤራነ። ነ አሳፓ አስ ሻጎስ፥ አስ ዎይጋንደስ ጋእ አኮን ኦቾስ፥ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ።
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 አነ ኑስ ኦሆ፥ ኑኒ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነን ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 የዝን የሱሳ ኡን ኢታ ቆፍቶ ኤሪ፥ «Ꮉን ጩቡን፥ ታና አኮስ ፋታነተ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ጊራ ጊርዘ ሚሸ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡንትን ኤስ ድናረ ክእዳ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ኤ፥ «Ꮉይስ ሱንታን ብሽታ ኦደሶ?» ያጋይዳ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ኡንትን፥ «ሮመ ካታይስ» ያጋይዳ።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ኡንትን ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፒ ኤ ካለፓ አሺ ቅትዳ።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ይና ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእ፥ ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «አስታማርዛዮ፥ ‹ሙሴ፥ ፈቲ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቅኮ፥ የ Ꮉይቅደ እሻይ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ያጋእ ኪትዳ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ኑ ኤርዘ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኤ ማችቶ ኤ ጌዘ ማህዳ።
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ይኒ ፋና፥ የ ላምአንን፥ Ꮉይንን፥ Ꮉንግ ላፑኑን የሎደስ።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ኡባፓ ሱባ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ዬዝን፥ ላፑኑን ኡቡን እዞ ማህደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ቃማ፥ ይና ማችታ ላፑኑንፓ አየ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ጾዘ ቃላን ኤ ዎልቅቶ ኤሮሰ ግሾ ባልንታነ።
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 አሱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ሳሎ የዘ ኪታንቹን ፋና ማቃነፕ አትን ኤኮስን ገሎስ።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ማህ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንዶደ ባዝ ጾዚ ይንትስ ኦህዳኖ ናባብካተ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ጾዚ፥ ‹ታኒ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋጻ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዝ ባያ» ያጋይዳ።
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ጋማ አሱን ይኖ ስእ፥ ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 የሱሳ ሳዱቃዉንስ ጋዉደ ባዝ ብስዳኖ ፋራሳዉን ስእደ ዎደ ፈትላ ሺቅዳ።
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ኡን ግዳፓ ፈቲ ህገ አስታማርዘ የሱሳ ፋታና ኦጨ ኦጭዳ።
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «አስታማርዛዮ፥ ህገ ኡባፓ ኣዘ አያ?» ያጋእ ኦጭዳ።
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 የሱሳ ማህ፥ ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ።
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ኡባፓ ኣዘን ቲኖ ኪታ Ꮉኖ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ላምእን ኡባፓ ኣዘ ኪታ፥ አስ ኡባ ነ ኦምቶ ነ ካዛን ፋና ካ ያጋዛኖ።
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴ ህገን ናቡን ትምርተ ኡባ Ꮉና ኪትላ አፋ ካታነ ያጋይዳ።
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፋርሳዉን ፈትላ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታና፥
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «ክርስቶሳ ባዝ ይን ዋጋኤተ? ኤ ኦደ ናአ?» ያጋእ ኦጭዳ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ ዳዉተ ጌሽ አያናራ ማቂ ዋይዝ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼገ? ዳዉተ ጋእተራ፥
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 «ላ ጾዚ፥ ታ ላጎ፥
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ላ ጋእ ጼግኮ፥ ዋይዝ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቀ?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 የሱሳስ ፈቲ ቃላ ማሆደስ ዳንዳእደ አስ ኦደን ባያ። ማህ ይና ቃምትፓ ደን መለ ኦጨ ኦጮደስ ኦደን ዳንዳእካያ።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.