Mateus 22
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ አሱንስ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋእ አዝዘ ኦህዳ።
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ናአይስ ዣጋና ጊግዝደ ካት አዛነ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 የ ካትዘ ዣጋና ዮኦደ ፋና ኦህ ጋድደ አሱንና ጼጎደስ ፋ አሩንና ኪትዳ። የዝን አሱን ዮኦደስ ኮይካያ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ማህ መለ አሩንና ጼጊ፥ ጼግንትደ አሱንጎ Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጉንናን ሞንና ሹክዳ፤ ኡባና ጊግዳ። ታ ዣጋና ድግሳጎ Ꮉንካ ዮኦተ ያጋኦተ› ያጋእ ኪትዳ።
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 የዝን ጼግንትዱን ጼግቶ እጺ፥ ፋ ኦቻ ኦቻ ቅትዳ። ፈታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮉንካይ ፋ ዛልኤ ቅትዳ።
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 መሉን ማህ ካት አሩንና አይኪ፥ ኢሲ Ꮉ ዎዳ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «ካትዘ ጋማ ዥል፥ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ሸምፖ ዎዱንና ዎዝዳ፥ ኡን ካታምቶ ኤዳ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ይንፓ ሱባ፥ ፋ አሩንጎ፥ ‹ዣጋንታ ጊግዳ፥ የዝን ጼግንትዱን ዣጋናስ ቤዘ አስ ባያ።
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ይኒ ግሾ፥ ዳልጋ ኦገ Ꮉንግ፥ ደንግደ አስ ኡባ ዣጋና ዮኦደ ፋና ጼጎተ› ያጋይዳ።
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 አሩንን ኦገላ Ꮉንግ ፋስ ደንግደ አስ ኡባ ሎኡንናን ኢቱንና ክእ ዣጋና ዳሰ ገል ኩንዳ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «የዝን ካትዘ ካ ማአደስ በትደ አሱንና በአደስ ገልደ ዎደ ዣጋና አፉላ ማእካይዘ ፈቲ አስ ደንግዳ።
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ኤጎ፥ ‹ናተ፥ ነ ዣጋና አፉላ ማእካይዛራ ዋይዝ Ꮉነ ገልዶ?› ያጋይዳ። የዝን አ ስእ ጋይዳ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «ካትዘ ፋ አሩንጎ፥ ‹Ꮉይ አ ኩሽቶን ቶህቶ አጪ፥ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ዬፎን አች ጋርጭንገ ማቆዳ› ያጋይዳ።
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 «ይኒ ፋናን፥ ጾዘ ካእቱሞስ ጼግንትዱን ጋማ የዝን ዶርንትዱን ኤራ» ያጋይዳ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ይንፓ ሱባ፥ ፋርሳዉን Ꮉንግ፥ የሱሳ ዋይዝ ኦሄራ አይኮድ የዛኮ ዞርንትዳ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ፋ ታማሩንናን ካት ሄሮድሳ ባጉንፓ ፈታ ፈታ ኪትዳ። ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ቱሮ ኦህዛኖ ኑ ኤራነ። ነ አሳፓ አስ ሻጎስ፥ አስ ዎይጋንደስ ጋእ አኮን ኦቾስ፥ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 አነ ኑስ ኦሆ፥ ኑኒ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነን ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 የዝን የሱሳ ኡን ኢታ ቆፍቶ ኤሪ፥ «Ꮉን ጩቡን፥ ታና አኮስ ፋታነተ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊራ ጊርዘ ሚሸ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡንትን ኤስ ድናረ ክእዳ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኤ፥ «Ꮉይስ ሱንታን ብሽታ ኦደሶ?» ያጋይዳ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ኡንትን፥ «ሮመ ካታይስ» ያጋይዳ።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ኡንትን ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፒ ኤ ካለፓ አሺ ቅትዳ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ይና ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእ፥ ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «አስታማርዛዮ፥ ‹ሙሴ፥ ፈቲ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቅኮ፥ የ Ꮉይቅደ እሻይ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ያጋእ ኪትዳ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ኑ ኤርዘ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኤ ማችቶ ኤ ጌዘ ማህዳ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ይኒ ፋና፥ የ ላምአንን፥ Ꮉይንን፥ Ꮉንግ ላፑኑን የሎደስ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ኡባፓ ሱባ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ዬዝን፥ ላፑኑን ኡቡን እዞ ማህደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ቃማ፥ ይና ማችታ ላፑኑንፓ አየ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ጾዘ ቃላን ኤ ዎልቅቶ ኤሮሰ ግሾ ባልንታነ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 አሱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ሳሎ የዘ ኪታንቹን ፋና ማቃነፕ አትን ኤኮስን ገሎስ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ማህ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንዶደ ባዝ ጾዚ ይንትስ ኦህዳኖ ናባብካተ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ጾዚ፥ ‹ታኒ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋጻ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዝ ባያ» ያጋይዳ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ጋማ አሱን ይኖ ስእ፥ ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃዉንስ ጋዉደ ባዝ ብስዳኖ ፋራሳዉን ስእደ ዎደ ፈትላ ሺቅዳ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ኡን ግዳፓ ፈቲ ህገ አስታማርዘ የሱሳ ፋታና ኦጨ ኦጭዳ።
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «አስታማርዛዮ፥ ህገ ኡባፓ ኣዘ አያ?» ያጋእ ኦጭዳ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱሳ ማህ፥ ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ።
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ኡባፓ ኣዘን ቲኖ ኪታ Ꮉኖ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ላምእን ኡባፓ ኣዘ ኪታ፥ አስ ኡባ ነ ኦምቶ ነ ካዛን ፋና ካ ያጋዛኖ።
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ሙሴ ህገን ናቡን ትምርተ ኡባ Ꮉና ኪትላ አፋ ካታነ ያጋይዳ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፋርሳዉን ፈትላ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታና፥
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «ክርስቶሳ ባዝ ይን ዋጋኤተ? ኤ ኦደ ናአ?» ያጋእ ኦጭዳ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ ዳዉተ ጌሽ አያናራ ማቂ ዋይዝ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼገ? ዳዉተ ጋእተራ፥
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 «ላ ጾዚ፥ ታ ላጎ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ላ ጋእ ጼግኮ፥ ዋይዝ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቀ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 የሱሳስ ፈቲ ቃላ ማሆደስ ዳንዳእደ አስ ኦደን ባያ። ማህ ይና ቃምትፓ ደን መለ ኦጨ ኦጮደስ ኦደን ዳንዳእካያ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.