Mateus 22
oyde (OYDE) vs ARC
1 የሱሳ አሱንስ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋእ አዝዘ ኦህዳ።
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ናአይስ ዣጋና ጊግዝደ ካት አዛነ።
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 የ ካትዘ ዣጋና ዮኦደ ፋና ኦህ ጋድደ አሱንና ጼጎደስ ፋ አሩንና ኪትዳ። የዝን አሱን ዮኦደስ ኮይካያ።
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ማህ መለ አሩንና ጼጊ፥ ጼግንትደ አሱንጎ Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጉንናን ሞንና ሹክዳ፤ ኡባና ጊግዳ። ታ ዣጋና ድግሳጎ Ꮉንካ ዮኦተ ያጋኦተ› ያጋእ ኪትዳ።
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 የዝን ጼግንትዱን ጼግቶ እጺ፥ ፋ ኦቻ ኦቻ ቅትዳ። ፈታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮉንካይ ፋ ዛልኤ ቅትዳ።
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 መሉን ማህ ካት አሩንና አይኪ፥ ኢሲ Ꮉ ዎዳ።
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 «ካትዘ ጋማ ዥል፥ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ሸምፖ ዎዱንና ዎዝዳ፥ ኡን ካታምቶ ኤዳ።
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ይንፓ ሱባ፥ ፋ አሩንጎ፥ ‹ዣጋንታ ጊግዳ፥ የዝን ጼግንትዱን ዣጋናስ ቤዘ አስ ባያ።
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ይኒ ግሾ፥ ዳልጋ ኦገ Ꮉንግ፥ ደንግደ አስ ኡባ ዣጋና ዮኦደ ፋና ጼጎተ› ያጋይዳ።
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 አሩንን ኦገላ Ꮉንግ ፋስ ደንግደ አስ ኡባ ሎኡንናን ኢቱንና ክእ ዣጋና ዳሰ ገል ኩንዳ።
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «የዝን ካትዘ ካ ማአደስ በትደ አሱንና በአደስ ገልደ ዎደ ዣጋና አፉላ ማእካይዘ ፈቲ አስ ደንግዳ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ኤጎ፥ ‹ናተ፥ ነ ዣጋና አፉላ ማእካይዛራ ዋይዝ Ꮉነ ገልዶ?› ያጋይዳ። የዝን አ ስእ ጋይዳ።
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «ካትዘ ፋ አሩንጎ፥ ‹Ꮉይ አ ኩሽቶን ቶህቶ አጪ፥ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ዬፎን አች ጋርጭንገ ማቆዳ› ያጋይዳ።
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 «ይኒ ፋናን፥ ጾዘ ካእቱሞስ ጼግንትዱን ጋማ የዝን ዶርንትዱን ኤራ» ያጋይዳ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ይንፓ ሱባ፥ ፋርሳዉን Ꮉንግ፥ የሱሳ ዋይዝ ኦሄራ አይኮድ የዛኮ ዞርንትዳ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ፋ ታማሩንናን ካት ሄሮድሳ ባጉንፓ ፈታ ፈታ ኪትዳ። ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ቱሮ ኦህዛኖ ኑ ኤራነ። ነ አሳፓ አስ ሻጎስ፥ አስ ዎይጋንደስ ጋእ አኮን ኦቾስ፥ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 አነ ኑስ ኦሆ፥ ኑኒ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነን ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 የዝን የሱሳ ኡን ኢታ ቆፍቶ ኤሪ፥ «Ꮉን ጩቡን፥ ታና አኮስ ፋታነተ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊራ ጊርዘ ሚሸ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡንትን ኤስ ድናረ ክእዳ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ኤ፥ «Ꮉይስ ሱንታን ብሽታ ኦደሶ?» ያጋይዳ።
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ኡንትን፥ «ሮመ ካታይስ» ያጋይዳ።
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ኡንትን ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፒ ኤ ካለፓ አሺ ቅትዳ።
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ይና ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእ፥ ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «አስታማርዛዮ፥ ‹ሙሴ፥ ፈቲ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቅኮ፥ የ Ꮉይቅደ እሻይ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ያጋእ ኪትዳ።
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ኑ ኤርዘ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኤ ማችቶ ኤ ጌዘ ማህዳ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ይኒ ፋና፥ የ ላምአንን፥ Ꮉይንን፥ Ꮉንግ ላፑኑን የሎደስ።
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ኡባፓ ሱባ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ዬዝን፥ ላፑኑን ኡቡን እዞ ማህደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ቃማ፥ ይና ማችታ ላፑኑንፓ አየ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ጾዘ ቃላን ኤ ዎልቅቶ ኤሮሰ ግሾ ባልንታነ።
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 አሱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ሳሎ የዘ ኪታንቹን ፋና ማቃነፕ አትን ኤኮስን ገሎስ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ማህ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንዶደ ባዝ ጾዚ ይንትስ ኦህዳኖ ናባብካተ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ጾዚ፥ ‹ታኒ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋጻ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዝ ባያ» ያጋይዳ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ጋማ አሱን ይኖ ስእ፥ ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃዉንስ ጋዉደ ባዝ ብስዳኖ ፋራሳዉን ስእደ ዎደ ፈትላ ሺቅዳ።
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ኡን ግዳፓ ፈቲ ህገ አስታማርዘ የሱሳ ፋታና ኦጨ ኦጭዳ።
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «አስታማርዛዮ፥ ህገ ኡባፓ ኣዘ አያ?» ያጋእ ኦጭዳ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 የሱሳ ማህ፥ ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ።
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ኡባፓ ኣዘን ቲኖ ኪታ Ꮉኖ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ላምእን ኡባፓ ኣዘ ኪታ፥ አስ ኡባ ነ ኦምቶ ነ ካዛን ፋና ካ ያጋዛኖ።
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሙሴ ህገን ናቡን ትምርተ ኡባ Ꮉና ኪትላ አፋ ካታነ ያጋይዳ።
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፋርሳዉን ፈትላ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታና፥
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «ክርስቶሳ ባዝ ይን ዋጋኤተ? ኤ ኦደ ናአ?» ያጋእ ኦጭዳ።
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ ዳዉተ ጌሽ አያናራ ማቂ ዋይዝ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼገ? ዳዉተ ጋእተራ፥
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «ላ ጾዚ፥ ታ ላጎ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ላ ጋእ ጼግኮ፥ ዋይዝ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቀ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 የሱሳስ ፈቲ ቃላ ማሆደስ ዳንዳእደ አስ ኦደን ባያ። ማህ ይና ቃምትፓ ደን መለ ኦጨ ኦጮደስ ኦደን ዳንዳእካያ።
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.