Mateus 22

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ አሱንስ ማህ Ꮉኒ ጋር ያጋእ አዝዘ ኦህዳ።
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «ጾዘ ካእቱሞ ፋ ናአይስ ዣጋና ጊግዝደ ካት አዛነ።
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 የ ካትዘ ዣጋና ዮኦደ ፋና ኦህ ጋድደ አሱንና ጼጎደስ ፋ አሩንና ኪትዳ። የዝን አሱን ዮኦደስ ኮይካያ።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ማህ መለ አሩንና ጼጊ፥ ጼግንትደ አሱንጎ Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጉንናን ሞንና ሹክዳ፤ ኡባና ጊግዳ። ታ ዣጋና ድግሳጎ Ꮉንካ ዮኦተ ያጋኦተ› ያጋእ ኪትዳ።
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 የዝን ጼግንትዱን ጼግቶ እጺ፥ ፋ ኦቻ ኦቻ ቅትዳ። ፈታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮉንካይ ፋ ዛልኤ ቅትዳ።
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 መሉን ማህ ካት አሩንና አይኪ፥ ኢሲ Ꮉ ዎዳ።
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «ካትዘ ጋማ ዥል፥ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ሸምፖ ዎዱንና ዎዝዳ፥ ኡን ካታምቶ ኤዳ።
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ይንፓ ሱባ፥ ፋ አሩንጎ፥ ‹ዣጋንታ ጊግዳ፥ የዝን ጼግንትዱን ዣጋናስ ቤዘ አስ ባያ።
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ይኒ ግሾ፥ ዳልጋ ኦገ Ꮉንግ፥ ደንግደ አስ ኡባ ዣጋና ዮኦደ ፋና ጼጎተ› ያጋይዳ።
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 አሩንን ኦገላ Ꮉንግ ፋስ ደንግደ አስ ኡባ ሎኡንናን ኢቱንና ክእ ዣጋና ዳሰ ገል ኩንዳ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «የዝን ካትዘ ካ ማአደስ በትደ አሱንና በአደስ ገልደ ዎደ ዣጋና አፉላ ማእካይዘ ፈቲ አስ ደንግዳ።
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ኤጎ፥ ‹ናተ፥ ነ ዣጋና አፉላ ማእካይዛራ ዋይዝ Ꮉነ ገልዶ?› ያጋይዳ። የዝን አ ስእ ጋይዳ።
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 «ካትዘ ፋ አሩንጎ፥ ‹Ꮉይ አ ኩሽቶን ቶህቶ አጪ፥ ባለ ማ ኬሲ ኦሎተ። እዘ ዬፎን አች ጋርጭንገ ማቆዳ› ያጋይዳ።
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 «ይኒ ፋናን፥ ጾዘ ካእቱሞስ ጼግንትዱን ጋማ የዝን ዶርንትዱን ኤራ» ያጋይዳ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ይንፓ ሱባ፥ ፋርሳዉን Ꮉንግ፥ የሱሳ ዋይዝ ኦሄራ አይኮድ የዛኮ ዞርንትዳ።
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ፋ ታማሩንናን ካት ሄሮድሳ ባጉንፓ ፈታ ፈታ ኪትዳ። ኡንትን፥ «አስታማርዛዮ፥ ነ ቱሮ ኦህዛኖ ኑ ኤራነ። ነ አሳፓ አስ ሻጎስ፥ አስ ዎይጋንደስ ጋእ አኮን ኦቾስ፥ ጾዘ ኦግቶ ቱረትራ ታማርሳነ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 አነ ኑስ ኦሆ፥ ኑኒ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነን ቤዞሳ?» ያጋይዳ።
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 የዝን የሱሳ ኡን ኢታ ቆፍቶ ኤሪ፥ «Ꮉን ጩቡን፥ ታና አኮስ ፋታነተ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ጊራ ጊርዘ ሚሸ ታና ቤዞተ» ያጋይዳ። ኡንትን ኤስ ድናረ ክእዳ።
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኤ፥ «Ꮉይስ ሱንታን ብሽታ ኦደሶ?» ያጋይዳ።
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ኡንትን፥ «ሮመ ካታይስ» ያጋይዳ።
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ኡንትን ይኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፒ ኤ ካለፓ አሺ ቅትዳ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 ይና ቃምተ Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉን የሱሳጎ ይእ፥ ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «አስታማርዛዮ፥ ‹ሙሴ፥ ፈቲ አስ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቅኮ፥ የ Ꮉይቅደ እሻይ ኤ ማችቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ያጋእ ኪትዳ።
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ኑ ኤርዘ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ። ኤ ማችቶ ኤ ጌዘ ማህዳ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 ይኒ ፋና፥ የ ላምአንን፥ Ꮉይንን፥ Ꮉንግ ላፑኑን የሎደስ።
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ኡባፓ ሱባ ይና ማችታ Ꮉይቂዳ።
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ዬዝን፥ ላፑኑን ኡቡን እዞ ማህደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ቃማ፥ ይና ማችታ ላፑኑንፓ አየ ማቾ ማቃደ?» ያጋይዳ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ጾዘ ቃላን ኤ ዎልቅቶ ኤሮሰ ግሾ ባልንታነ።
29 Jesus respondeu:
30 አሱን Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ ሳሎ የዘ ኪታንቹን ፋና ማቃነፕ አትን ኤኮስን ገሎስ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ማህ Ꮉይቂደ አሱን Ꮉይቆፓ ደንዶደ ባዝ ጾዚ ይንትስ ኦህዳኖ ናባብካተ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ጾዚ፥ ‹ታኒ አብራሃማ ጾዝ፥ ይሳቃ ጾዝ፥ ያይቆባ ጾዝ› ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ፋጻ የዙን ጾዛፕ አትን Ꮉይቂዱን ጾዝ ባያ» ያጋይዳ።
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ጋማ አሱን ይኖ ስእ፥ ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃዉንስ ጋዉደ ባዝ ብስዳኖ ፋራሳዉን ስእደ ዎደ ፈትላ ሺቅዳ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ኡን ግዳፓ ፈቲ ህገ አስታማርዘ የሱሳ ፋታና ኦጨ ኦጭዳ።
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «አስታማርዛዮ፥ ህገ ኡባፓ ኣዘ አያ?» ያጋእ ኦጭዳ።
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱሳ ማህ፥ ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ነ ኩሙ ዎዝናፓ፥ ነ ኩሙ ሸምፖፓ፥ ነ ኩሙ ቆፋፓ ካ።
37 Jesus respondeu:
38 ኡባፓ ኣዘን ቲኖ ኪታ Ꮉኖ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ላምእን ኡባፓ ኣዘ ኪታ፥ አስ ኡባ ነ ኦምቶ ነ ካዛን ፋና ካ ያጋዛኖ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ሙሴ ህገን ናቡን ትምርተ ኡባ Ꮉና ኪትላ አፋ ካታነ ያጋይዳ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፋርሳዉን ፈትላ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታና፥
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «ክርስቶሳ ባዝ ይን ዋጋኤተ? ኤ ኦደ ናአ?» ያጋእ ኦጭዳ።
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ ዳዉተ ጌሽ አያናራ ማቂ ዋይዝ ክርስቶሳ፥ ‹ላ› ጋእ ጼገ? ዳዉተ ጋእተራ፥
43 E Jesus perguntou:
44 «ላ ጾዚ፥ ታ ላጎ፥
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ላ ጋእ ጼግኮ፥ ዋይዝ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቀ?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 የሱሳስ ፈቲ ቃላ ማሆደስ ዳንዳእደ አስ ኦደን ባያ። ማህ ይና ቃምትፓ ደን መለ ኦጨ ኦጮደስ ኦደን ዳንዳእካያ።
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.