Mateus 20

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ዎይነ ግዳ ኦችዙንስ ክራ እንጎደስ ዎንታ ጎዳ ከዝደ ካርቲ አዳያ አዛነ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ኤ ኦችዙንስ Ꮉይኖ Ꮉይኖ ፈቲ ድናረ እንጎደስ ኡንታራ ጊጊ፥ ኡንታና ፋ ዎይነ ግዳ ዳክዳ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «ማህ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅዝን ኬዚ ኦቻ ብን ጋበ በሳ ኤቅደ መለ አሱንና ደንግዳ።
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይንትን ታ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾተ፥ ታኒ ይንትስ ታና ሎእደ ሚሸ እንጎዳ› ያጋይዳ።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ኡንትን Ꮉንግዳ። ማህ ኤ እዝፑን ሳተራን ኡዱፉን ሳተራ ኬዚ ይኒ ፋና ኦችዳ።
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ታጶ ፈቲ ሳተ ማቅዝን ኤ ከዝዘ ዎደ መሉንና የይጋ ኤቅዱንና ደንግ፥ ‹ይን ኦቻ ብሊ አዋራ ፌሾ Ꮉነ አኮስ ኤቂ ፌዥዶተ? ያጋይዳ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «ኡን ማህ፥ ‹ኑና ክራ ኦጭዘ አስ ብደ ግሾ› ያጋይዳ።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «ሳታ ኡጉርን፥ ዎይነ አዳይ ኦችዙን Ꮉላቅዘጎ፥ ‹ኦችዙንና ጼጊ ላሳ ኦቻ ገልዱንፓ ደን ቲኖ ገልዱንና የሎደስ ኡን ሚሽቶ እንጎ› ያጋይዳ።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ታጶ ፈቲ ሳተር ኦቻ አይክዱንን ይእ፥ ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ቲኖ ኦቻ አይክዱን ይእ፥ ፋስ ጋማ እንግንቶዳ ጋእ ቆፕዳ። የዝን ኡንትን ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ፋ ሚሽቶ ኤኪ ማቂ ካርቲ አዳይላ አፋ ዙዝንግዳ።
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‹Ꮉንስ ሱባፓ ይእ ፈቲ ሳተ ጻላላ ኦችዳ። የዝን አዋራ ፌሾ ላቢ ፌዥደ ኑራ ኡን ዋይዝ ፈቶ ማቀ› ያጋይዳ።
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «ዎይነ አታክልተ አዳይ ኦችዙንፓ ፈታይጎ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታ ነና ቆህካያ፤ ነ ታራ ዉልዳና ፈቲ ድናረስ ባነ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ነ ሚሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶ። ታ ኡጉረ ይእደስን ኔኒ ፋና እንጎደስ ኮያነ።
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ታኒ ታ ሚሽትራ ኮይደባዝ ኦቾደስ ታስ አደት ዎልቃ ባነ? ዎይ ታ ዳልጋ ማቅደ ግሾ ነ ቅናታነ?› ያጋይዳ።
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 «ይኒ ጋራን Ꮉተ ደእተ ሱብ ማቅዱን ቲኖዳ፥ ቲንዱን ማህ ሱቦዳ» ያጋይዳ።
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ዱማ ጋጻ ኬሲ ኡንታጎ ያጋይዳ፦
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «ይኬ፥ ኑኒ Ꮉተ የሩሳላመ Ꮉንገላ አፋ የነ። እዘ አስ ናአ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንትን ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ኤዛ አይሁደ ማቆሰ ዎርዣስ አ እንጎዳ። ኡን ኤዛ ካዉሾዳ፥ ጋራፎዳ፥ የይዝ ኤዛ ማስቅላላ አፋ ሱጾዳ። የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማችታ ፋ ላምእ ራ ናኡንራ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ ፈቲ ባዝ ኤዛ ዎስዳ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 የሱሳ ኢጎ፥ «ነ አኮ ኮየ?» ጋይዳ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ይን አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፤ ታኒ ኡሻደስ የዘ ማ ጹኡቶ ኡሻደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 የሱሳ፥ «ቱሮ ታኒ ኡሻደስ የዘ ጹኡቶ ይን ኡሻዳ። የዝን ታ ምዛቅተን ዎርክተ በቶዱንና ዶርዘ ታና ባያ። ይና በስታ እንግንትዘ፥ ታ አዳይ እንጎደስ ጊግዝደ አሱንስ» ያጋይዳ።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 አትደ ታጵ ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ላምእ እሹንና ካጭዳ።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 የዝን የሱሳ ኡንታና ኡባ ጼጊ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ። «አይሁደ ማቆሰ አሱንና አህዙን ፋ አሱንላ ላዛኖን ኡንታና ካልዙን ማህ ኡንታና አደት ዎልቃራ አህዛኖ ይን ኤራነ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ጋር ማቅፐ። ይንታፓ ቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቀ።
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ይን ግዳ ኡባፓ ቃ ማቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቆደስ ቤዛነ።
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ይኒ ፋናን፥ አስ ናአ አስ ማዶደስን ጋማ አሱንና ዎዞደስ ፋ ሸምፕቶ እንጎደስ ይእዳፕ አትን አሳራ ማድንቶደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ እያርኮፓ ኬዚ Ꮉንግዝን፥ ጋማ አሱን ኡንታና ካልዳ።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ኦገ ጋጻ በትደ ላምእ ቆቁን የሱሳ የይጋራ አዽዛኖ ስእ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ጋማ አሱን ኡንታና፥ «Ꮉይዞተ» ያጋእ ካጭዳ። የዝን ኡን፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ጋእ ጉጂ ኡክዳ።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታና ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አክ ይሳደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ኡንትን፥ «ላ፥ ኑ ኣፍታ በአደ ጋር ኮየተ?» ያጋይዳ።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 የሱሳ ኡንትስ ይቅስንቲ፥ ኡን ኣፍቶ ቦችዳ። ኤልሲ ኡን ኣፍታ ብእዳ፤ ኡንትን ኤዛ ካልዳ።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.