Mateus 20

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ዎይነ ግዳ ኦችዙንስ ክራ እንጎደስ ዎንታ ጎዳ ከዝደ ካርቲ አዳያ አዛነ።
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ኤ ኦችዙንስ Ꮉይኖ Ꮉይኖ ፈቲ ድናረ እንጎደስ ኡንታራ ጊጊ፥ ኡንታና ፋ ዎይነ ግዳ ዳክዳ።
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 «ማህ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅዝን ኬዚ ኦቻ ብን ጋበ በሳ ኤቅደ መለ አሱንና ደንግዳ።
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይንትን ታ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾተ፥ ታኒ ይንትስ ታና ሎእደ ሚሸ እንጎዳ› ያጋይዳ።
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ኡንትን Ꮉንግዳ። ማህ ኤ እዝፑን ሳተራን ኡዱፉን ሳተራ ኬዚ ይኒ ፋና ኦችዳ።
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ታጶ ፈቲ ሳተ ማቅዝን ኤ ከዝዘ ዎደ መሉንና የይጋ ኤቅዱንና ደንግ፥ ‹ይን ኦቻ ብሊ አዋራ ፌሾ Ꮉነ አኮስ ኤቂ ፌዥዶተ? ያጋይዳ።
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 «ኡን ማህ፥ ‹ኑና ክራ ኦጭዘ አስ ብደ ግሾ› ያጋይዳ።
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «ሳታ ኡጉርን፥ ዎይነ አዳይ ኦችዙን Ꮉላቅዘጎ፥ ‹ኦችዙንና ጼጊ ላሳ ኦቻ ገልዱንፓ ደን ቲኖ ገልዱንና የሎደስ ኡን ሚሽቶ እንጎ› ያጋይዳ።
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ታጶ ፈቲ ሳተር ኦቻ አይክዱንን ይእ፥ ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ቲኖ ኦቻ አይክዱን ይእ፥ ፋስ ጋማ እንግንቶዳ ጋእ ቆፕዳ። የዝን ኡንትን ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ፋ ሚሽቶ ኤኪ ማቂ ካርቲ አዳይላ አፋ ዙዝንግዳ።
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‹Ꮉንስ ሱባፓ ይእ ፈቲ ሳተ ጻላላ ኦችዳ። የዝን አዋራ ፌሾ ላቢ ፌዥደ ኑራ ኡን ዋይዝ ፈቶ ማቀ› ያጋይዳ።
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 «ዎይነ አታክልተ አዳይ ኦችዙንፓ ፈታይጎ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታ ነና ቆህካያ፤ ነ ታራ ዉልዳና ፈቲ ድናረስ ባነ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ነ ሚሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶ። ታ ኡጉረ ይእደስን ኔኒ ፋና እንጎደስ ኮያነ።
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ታኒ ታ ሚሽትራ ኮይደባዝ ኦቾደስ ታስ አደት ዎልቃ ባነ? ዎይ ታ ዳልጋ ማቅደ ግሾ ነ ቅናታነ?› ያጋይዳ።
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 «ይኒ ጋራን Ꮉተ ደእተ ሱብ ማቅዱን ቲኖዳ፥ ቲንዱን ማህ ሱቦዳ» ያጋይዳ።
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ዱማ ጋጻ ኬሲ ኡንታጎ ያጋይዳ፦
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «ይኬ፥ ኑኒ Ꮉተ የሩሳላመ Ꮉንገላ አፋ የነ። እዘ አስ ናአ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንትን ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ።
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ኤዛ አይሁደ ማቆሰ ዎርዣስ አ እንጎዳ። ኡን ኤዛ ካዉሾዳ፥ ጋራፎዳ፥ የይዝ ኤዛ ማስቅላላ አፋ ሱጾዳ። የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማችታ ፋ ላምእ ራ ናኡንራ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ ፈቲ ባዝ ኤዛ ዎስዳ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 የሱሳ ኢጎ፥ «ነ አኮ ኮየ?» ጋይዳ።
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ይን አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፤ ታኒ ኡሻደስ የዘ ማ ጹኡቶ ኡሻደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 የሱሳ፥ «ቱሮ ታኒ ኡሻደስ የዘ ጹኡቶ ይን ኡሻዳ። የዝን ታ ምዛቅተን ዎርክተ በቶዱንና ዶርዘ ታና ባያ። ይና በስታ እንግንትዘ፥ ታ አዳይ እንጎደስ ጊግዝደ አሱንስ» ያጋይዳ።
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 አትደ ታጵ ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ላምእ እሹንና ካጭዳ።
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 የዝን የሱሳ ኡንታና ኡባ ጼጊ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ። «አይሁደ ማቆሰ አሱንና አህዙን ፋ አሱንላ ላዛኖን ኡንታና ካልዙን ማህ ኡንታና አደት ዎልቃራ አህዛኖ ይን ኤራነ።
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ጋር ማቅፐ። ይንታፓ ቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቀ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ይን ግዳ ኡባፓ ቃ ማቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቆደስ ቤዛነ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ይኒ ፋናን፥ አስ ናአ አስ ማዶደስን ጋማ አሱንና ዎዞደስ ፋ ሸምፕቶ እንጎደስ ይእዳፕ አትን አሳራ ማድንቶደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ እያርኮፓ ኬዚ Ꮉንግዝን፥ ጋማ አሱን ኡንታና ካልዳ።
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ኦገ ጋጻ በትደ ላምእ ቆቁን የሱሳ የይጋራ አዽዛኖ ስእ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ጋማ አሱን ኡንታና፥ «Ꮉይዞተ» ያጋእ ካጭዳ። የዝን ኡን፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ጋእ ጉጂ ኡክዳ።
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታና ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አክ ይሳደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ኡንትን፥ «ላ፥ ኑ ኣፍታ በአደ ጋር ኮየተ?» ያጋይዳ።
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 የሱሳ ኡንትስ ይቅስንቲ፥ ኡን ኣፍቶ ቦችዳ። ኤልሲ ኡን ኣፍታ ብእዳ፤ ኡንትን ኤዛ ካልዳ።
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.