Mateus 20

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ዎይነ ግዳ ኦችዙንስ ክራ እንጎደስ ዎንታ ጎዳ ከዝደ ካርቲ አዳያ አዛነ።
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኤ ኦችዙንስ Ꮉይኖ Ꮉይኖ ፈቲ ድናረ እንጎደስ ኡንታራ ጊጊ፥ ኡንታና ፋ ዎይነ ግዳ ዳክዳ።
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 «ማህ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅዝን ኬዚ ኦቻ ብን ጋበ በሳ ኤቅደ መለ አሱንና ደንግዳ።
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይንትን ታ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾተ፥ ታኒ ይንትስ ታና ሎእደ ሚሸ እንጎዳ› ያጋይዳ።
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ኡንትን Ꮉንግዳ። ማህ ኤ እዝፑን ሳተራን ኡዱፉን ሳተራ ኬዚ ይኒ ፋና ኦችዳ።
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ታጶ ፈቲ ሳተ ማቅዝን ኤ ከዝዘ ዎደ መሉንና የይጋ ኤቅዱንና ደንግ፥ ‹ይን ኦቻ ብሊ አዋራ ፌሾ Ꮉነ አኮስ ኤቂ ፌዥዶተ? ያጋይዳ።
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 «ኡን ማህ፥ ‹ኑና ክራ ኦጭዘ አስ ብደ ግሾ› ያጋይዳ።
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 «ሳታ ኡጉርን፥ ዎይነ አዳይ ኦችዙን Ꮉላቅዘጎ፥ ‹ኦችዙንና ጼጊ ላሳ ኦቻ ገልዱንፓ ደን ቲኖ ገልዱንና የሎደስ ኡን ሚሽቶ እንጎ› ያጋይዳ።
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ታጶ ፈቲ ሳተር ኦቻ አይክዱንን ይእ፥ ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
9 E, chegando os que
10 ቲኖ ኦቻ አይክዱን ይእ፥ ፋስ ጋማ እንግንቶዳ ጋእ ቆፕዳ። የዝን ኡንትን ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ፋ ሚሽቶ ኤኪ ማቂ ካርቲ አዳይላ አፋ ዙዝንግዳ።
11 E, recebendo-
12 ‹Ꮉንስ ሱባፓ ይእ ፈቲ ሳተ ጻላላ ኦችዳ። የዝን አዋራ ፌሾ ላቢ ፌዥደ ኑራ ኡን ዋይዝ ፈቶ ማቀ› ያጋይዳ።
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 «ዎይነ አታክልተ አዳይ ኦችዙንፓ ፈታይጎ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታ ነና ቆህካያ፤ ነ ታራ ዉልዳና ፈቲ ድናረስ ባነ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ነ ሚሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶ። ታ ኡጉረ ይእደስን ኔኒ ፋና እንጎደስ ኮያነ።
14 Toma o
15 ታኒ ታ ሚሽትራ ኮይደባዝ ኦቾደስ ታስ አደት ዎልቃ ባነ? ዎይ ታ ዳልጋ ማቅደ ግሾ ነ ቅናታነ?› ያጋይዳ።
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «ይኒ ጋራን Ꮉተ ደእተ ሱብ ማቅዱን ቲኖዳ፥ ቲንዱን ማህ ሱቦዳ» ያጋይዳ።
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ዱማ ጋጻ ኬሲ ኡንታጎ ያጋይዳ፦
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «ይኬ፥ ኑኒ Ꮉተ የሩሳላመ Ꮉንገላ አፋ የነ። እዘ አስ ናአ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንትን ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ።
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ኤዛ አይሁደ ማቆሰ ዎርዣስ አ እንጎዳ። ኡን ኤዛ ካዉሾዳ፥ ጋራፎዳ፥ የይዝ ኤዛ ማስቅላላ አፋ ሱጾዳ። የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
19 E o entregarão aos gentios para que
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማችታ ፋ ላምእ ራ ናኡንራ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ ፈቲ ባዝ ኤዛ ዎስዳ።
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 የሱሳ ኢጎ፥ «ነ አኮ ኮየ?» ጋይዳ።
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ይን አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፤ ታኒ ኡሻደስ የዘ ማ ጹኡቶ ኡሻደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 የሱሳ፥ «ቱሮ ታኒ ኡሻደስ የዘ ጹኡቶ ይን ኡሻዳ። የዝን ታ ምዛቅተን ዎርክተ በቶዱንና ዶርዘ ታና ባያ። ይና በስታ እንግንትዘ፥ ታ አዳይ እንጎደስ ጊግዝደ አሱንስ» ያጋይዳ።
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 አትደ ታጵ ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ላምእ እሹንና ካጭዳ።
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 የዝን የሱሳ ኡንታና ኡባ ጼጊ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ። «አይሁደ ማቆሰ አሱንና አህዙን ፋ አሱንላ ላዛኖን ኡንታና ካልዙን ማህ ኡንታና አደት ዎልቃራ አህዛኖ ይን ኤራነ።
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ጋር ማቅፐ። ይንታፓ ቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቀ።
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ይን ግዳ ኡባፓ ቃ ማቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቆደስ ቤዛነ።
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 ይኒ ፋናን፥ አስ ናአ አስ ማዶደስን ጋማ አሱንና ዎዞደስ ፋ ሸምፕቶ እንጎደስ ይእዳፕ አትን አሳራ ማድንቶደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ እያርኮፓ ኬዚ Ꮉንግዝን፥ ጋማ አሱን ኡንታና ካልዳ።
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ኦገ ጋጻ በትደ ላምእ ቆቁን የሱሳ የይጋራ አዽዛኖ ስእ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 ጋማ አሱን ኡንታና፥ «Ꮉይዞተ» ያጋእ ካጭዳ። የዝን ኡን፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ጋእ ጉጂ ኡክዳ።
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታና ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አክ ይሳደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ኡንትን፥ «ላ፥ ኑ ኣፍታ በአደ ጋር ኮየተ?» ያጋይዳ።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 የሱሳ ኡንትስ ይቅስንቲ፥ ኡን ኣፍቶ ቦችዳ። ኤልሲ ኡን ኣፍታ ብእዳ፤ ኡንትን ኤዛ ካልዳ።
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.