Mateus 20

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ሳሎ ካእቱሞ ፋ ዎይነ ግዳ ኦችዙንስ ክራ እንጎደስ ዎንታ ጎዳ ከዝደ ካርቲ አዳያ አዛነ።
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኤ ኦችዙንስ Ꮉይኖ Ꮉይኖ ፈቲ ድናረ እንጎደስ ኡንታራ ጊጊ፥ ኡንታና ፋ ዎይነ ግዳ ዳክዳ።
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «ማህ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅዝን ኬዚ ኦቻ ብን ጋበ በሳ ኤቅደ መለ አሱንና ደንግዳ።
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ኤ ኡንታጎ፥ ‹ይንትን ታ ዎይነ ግዳ Ꮉንግ ኦቾተ፥ ታኒ ይንትስ ታና ሎእደ ሚሸ እንጎዳ› ያጋይዳ።
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ኡንትን Ꮉንግዳ። ማህ ኤ እዝፑን ሳተራን ኡዱፉን ሳተራ ኬዚ ይኒ ፋና ኦችዳ።
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ታጶ ፈቲ ሳተ ማቅዝን ኤ ከዝዘ ዎደ መሉንና የይጋ ኤቅዱንና ደንግ፥ ‹ይን ኦቻ ብሊ አዋራ ፌሾ Ꮉነ አኮስ ኤቂ ፌዥዶተ? ያጋይዳ።
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 «ኡን ማህ፥ ‹ኑና ክራ ኦጭዘ አስ ብደ ግሾ› ያጋይዳ።
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «ሳታ ኡጉርን፥ ዎይነ አዳይ ኦችዙን Ꮉላቅዘጎ፥ ‹ኦችዙንና ጼጊ ላሳ ኦቻ ገልዱንፓ ደን ቲኖ ገልዱንና የሎደስ ኡን ሚሽቶ እንጎ› ያጋይዳ።
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ታጶ ፈቲ ሳተር ኦቻ አይክዱንን ይእ፥ ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ቲኖ ኦቻ አይክዱን ይእ፥ ፋስ ጋማ እንግንቶዳ ጋእ ቆፕዳ። የዝን ኡንትን ኦማ ኦማ ፈቲ ፈቲ ድናረ ኤክዳ።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ፋ ሚሽቶ ኤኪ ማቂ ካርቲ አዳይላ አፋ ዙዝንግዳ።
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‹Ꮉንስ ሱባፓ ይእ ፈቲ ሳተ ጻላላ ኦችዳ። የዝን አዋራ ፌሾ ላቢ ፌዥደ ኑራ ኡን ዋይዝ ፈቶ ማቀ› ያጋይዳ።
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «ዎይነ አታክልተ አዳይ ኦችዙንፓ ፈታይጎ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታ ነና ቆህካያ፤ ነ ታራ ዉልዳና ፈቲ ድናረስ ባነ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ነ ሚሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶ። ታ ኡጉረ ይእደስን ኔኒ ፋና እንጎደስ ኮያነ።
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ታኒ ታ ሚሽትራ ኮይደባዝ ኦቾደስ ታስ አደት ዎልቃ ባነ? ዎይ ታ ዳልጋ ማቅደ ግሾ ነ ቅናታነ?› ያጋይዳ።
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 «ይኒ ጋራን Ꮉተ ደእተ ሱብ ማቅዱን ቲኖዳ፥ ቲንዱን ማህ ሱቦዳ» ያጋይዳ።
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግተራ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ዱማ ጋጻ ኬሲ ኡንታጎ ያጋይዳ፦
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «ይኬ፥ ኑኒ Ꮉተ የሩሳላመ Ꮉንገላ አፋ የነ። እዘ አስ ናአ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንትን ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ።
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ኤዛ አይሁደ ማቆሰ ዎርዣስ አ እንጎዳ። ኡን ኤዛ ካዉሾዳ፥ ጋራፎዳ፥ የይዝ ኤዛ ማስቅላላ አፋ ሱጾዳ። የዝን ኤ Ꮉይን ቃማ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማችታ ፋ ላምእ ራ ናኡንራ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲኖ ቡንቁንቲ ፈቲ ባዝ ኤዛ ዎስዳ።
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 የሱሳ ኢጎ፥ «ነ አኮ ኮየ?» ጋይዳ።
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 የዝን የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ይን አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፤ ታኒ ኡሻደስ የዘ ማ ጹኡቶ ኡሻደስ ዳንዳኦደ?» ያጋይዳ።
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 የሱሳ፥ «ቱሮ ታኒ ኡሻደስ የዘ ጹኡቶ ይን ኡሻዳ። የዝን ታ ምዛቅተን ዎርክተ በቶዱንና ዶርዘ ታና ባያ። ይና በስታ እንግንትዘ፥ ታ አዳይ እንጎደስ ጊግዝደ አሱንስ» ያጋይዳ።
23 Então Jesus lhes disse:
24 አትደ ታጵ ኤ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ላምእ እሹንና ካጭዳ።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 የዝን የሱሳ ኡንታና ኡባ ጼጊ Ꮉኒ ጋር ያጋይዳ። «አይሁደ ማቆሰ አሱንና አህዙን ፋ አሱንላ ላዛኖን ኡንታና ካልዙን ማህ ኡንታና አደት ዎልቃራ አህዛኖ ይን ኤራነ።
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ጋር ማቅፐ። ይንታፓ ቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቀ።
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ይን ግዳ ኡባፓ ቃ ማቆደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቆደስ ቤዛነ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ይኒ ፋናን፥ አስ ናአ አስ ማዶደስን ጋማ አሱንና ዎዞደስ ፋ ሸምፕቶ እንጎደስ ይእዳፕ አትን አሳራ ማድንቶደስ ይእካያ» ያጋይዳ።
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንራ እያርኮፓ ኬዚ Ꮉንግዝን፥ ጋማ አሱን ኡንታና ካልዳ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ኦገ ጋጻ በትደ ላምእ ቆቁን የሱሳ የይጋራ አዽዛኖ ስእ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ያጋእ ኡክዳ።
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ጋማ አሱን ኡንታና፥ «Ꮉይዞተ» ያጋእ ካጭዳ። የዝን ኡን፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑና ማሮያ» ጋእ ጉጂ ኡክዳ።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታና ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አክ ይሳደ ፋና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ኡንትን፥ «ላ፥ ኑ ኣፍታ በአደ ጋር ኮየተ?» ያጋይዳ።
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 የሱሳ ኡንትስ ይቅስንቲ፥ ኡን ኣፍቶ ቦችዳ። ኤልሲ ኡን ኣፍታ ብእዳ፤ ኡንትን ኤዛ ካልዳ።
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.