Mateus 1

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ꮉንፓ ካሊ ጻፍንትደ ዳዉተ ናአ አብራሃማ ናአ ማቅደ የሱስ ክርስቶሳ የልንቶ።
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 አብራሃማ ይሳቃ የልዳ፤
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ይሁዳ ትእማርፓ ፋረሰነን ዛራን የልዳ፤
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 ራመ አምናዳበ የልዳ፤
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 ሳልሞነ ረአብፓ ቦኤዛ የልዳ፤
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 እሰየን ካት ዳዉተ የልዳ፤
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 ሶሎሞነ ሮብአማ የልዳ፤
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 አሳፋ እዮሳፍጠ የልዳ፤
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 ኦዝያነ እዮአታማ የልዳ፤
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ሕዝቅያሳ ምናሰ የልዳ፤
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 እስራኤለ አሱን ድእንት ባብሎነ ጋዘ ሳአ Ꮉንግደ ዎደ እዮስያሳ እኮንያናን ኤ እሹንና የልዳ።
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 ባብሎነ ሳአ እስራኤለ አሱን ድእንቲ Ꮉንግደፓ ማቂ እኮንያና ሳላትያለ የልዳ።
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ዘሩባቤላ አብድዩ የልዳ፤
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 አዛራ ሳዶቀ የልዳ፤
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 ኤልዩዳ አላዛረ የልዳ፤
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ያይቆባ ዮሰፋ የልዳ፤
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 ይኬ፥ የልንታ አብራሃመፓ ዳዉተ የሎደስ ታጶ ኦይዲ። ዳዉተፓ Ꮉንግ ባብሎነ ድኤ የሎደስ ታጶ ኦይዲ። ባብሎነ ድኤፓ Ꮉንግ ክርስቶሳ የሎደስ ታጶ ኦይዲ የልንተ ማቃነ።
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 የሱስ ክርስቶሳ የልንታ ታሪከ Ꮉንፓ ካልዛኖ። ኤ እንታ ማይራማ ዮሰፋስ ኦጭንት የዝተ ዮሰፋ ኤክካይዝን ጌሽ አያናፓ ዎዳጽዳ።
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 ዮሰፋ ጽሎ አስ ማቅደ ግሾ እዞ አስ ግዳ ኬሶደስ ኮይካያ። ይኒ ግሾ አቺ እዞ አሾደስ ቆፕዳ።
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 ኤ ይና ቆፍተ የዝን ጾዘ ኪታንቾ አቡኮራ ቆንጪ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ዮሰፋ፥ ነ ኦጭደ ማይራማ ዎዳጽደ ጌሽ አያናፓ ማቅደ ግሾ እዞ ኤኮደስ ዣሽትፐ» ያጋይዳ።
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 እዛ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ፋ ዎርዥቶ ኡን ናጋርትፓ አሽዘ ግሾ ኤ ሱንቶ ነ የሱሳ ጋእ ጼጎዳ።
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 ላ ናበ ኢሳያሳ ዶና።
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 «ይኬ ዉዱርታ ዎዳጾዳ፤ ራ ናአን የሎዳ፤ ኤ ሱንታ አማኑኤላ ጋእንቶዳ» ጋእንትዳና ፎልንቶደ ፋና Ꮉና ኡባና Ꮉንዳ። አማኑኤላ ጋዛንስ ብልታ «ጾዚ ኑራ የነ» ጋኤ።
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 ዮሰፋ ገንቶፓ ባርክ ላ ኪታንቹን ኪትዳን ፋና ማይራሞ ፋ ካራ ካንግዳ።
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 የዝን ፋ አንግስ ናአያ የሎደ ዎንስ እዞ ግርምካያ፤ የልንትደ ናአያ የሱሳ ጋእ ጼግዳ።
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.