Mateus 15
oyde (OYDE) vs VC
1 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሩሳላመፓ የሱሳጎ ይእ፥
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «ነ ታማሩን አኮስ ኑ አዱን ዎግቶ መን? ኡን ካ ማአደፓ ቲኖ ፋ ኩሽቶ ሜጭንቶስ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ዎጋ ግሾ ጾዘ ኪታ ፎልዛኖ አኮስ እጸ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ። ኤ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ጫዥዘ Ꮉይቆ ጋይካ?› ያጋይዳ።
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 የዝን ይን፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ማዶደባዝ የዝን፥ ‹ይን ታፓ ደንግዘ ማድቶ ጾዘስ ዣርሽዳ ጋይኮ፥
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ፋ አዳያ ዎይ እንቶ ቦንቾደስ ቤዞስ› ያጋነ። የዝን ይን፥ ይን ዎጋ ፎሎደስ ጾዘ ቃላ መንነ።
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ይን፥ ጩቡን፥ ኢሳያሳ ይን ባዝ ልከ ኦህዳ፥
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 «‹Ꮉን አሱን ታና ፋ ዶንተ ቦንቻነ፥
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 አሱን ታና ጨር ጎይናነ፤
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 የሱሳ ጋማ አሱንና ፋጎ ጼጊ፥ «ስኦተ! ቆፖተ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 አስ ቱንዘ ባዝ ዶናራ ገልዘባዝ ባይዝን ዶናፓ ከዘ ባዝ» ያጋይዳ።
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋርሳዉን ነ ጋይዳኖ ስእ ቡንትዳኖ ኤራነ?» ያጋይዳ።
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 የዝን የሱሳ ኡንትስ ማህ፥ «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቱክካይዘ ምንጻ ኡባ ሾድንቶዳ።
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ኡንባዝ አሺ አሾተ፤ ኡን ቆቀ ካልስዘ ቆቁንና። ቆቀ ቆቀ ካልኮ፥ ላምኡንን ጋጋ ቅታነ» ያጋይዳ።
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ይና አዝዘ ብልቶ ኑስ ኦሆያ» ያጋይዳ።
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስን Ꮉኖ የሎደስ ገልካነ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ዶናራ ገልደባዝ ኡባ ሳዛ ገሊ ባለ ኬዝዛኖ ኤሮስተ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 የዝን ዶናራ ከዘ ባዝ ዎዝናፓ ከዛነ። አስ ቱንዘ ባዝ የንሳና።
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ኡንትን አስ ዎዝና ግዳፓ ከዝዘ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ኦላለ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርክ፥ ጫሽ።
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 የንሳና አዝዘ ባዝታ አስ ቱንዛነፕ አትን ሜጭንትካይዘ ኩሸራ ሙዛና ቱንዞስ» ጋይዳ።
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ጢሮሳን ስዶና ካታማ ቅትዳ።
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ፈቲ ካናነ ሳአ ማችታ የሱሳጎ ይእ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ይቅስንቶያ፤ ታ ናቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይነ» ያጋይዳ።
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 የዝን የሱሳ ፈቲ ቃላ ማህካያ ስእ ጋይዳ። የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና ማችታ ኑ ሱብቶ ካሊ ዉይሳነ። ይኒ ግሾ፥ ነ እዞ ሞይዞያ» ያጋእ ዎስዳ።
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ዉደፓ ብደ ዱሩንና እስራኤለ ኬፓ ብደ አሱን ጻላላስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 የዝን እዛ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታና ማዶያ?» ያጋይዳ።
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ኤ ማህ፥ «ናኡን ካ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ባያ» ያጋይዳ።
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ማችታን፥ «ላ፥ ይና ቱሮ፥ የዝን መለ አቶ የዝን ካኑን ፋ ላን ሙዝን፥ ሌማትፓ ዎዘ ጉፋ ሙነ» ያጋይዳ።
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ አማንታ ዳማ፤ ነ ኮይዳን ፋና ኔስ Ꮉኖ» ያጋይዳ። እ ናታ ኢራ ፋጺ አትዳ።
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 የሱሳ ይንፓ ደንዲ ጋልላ አባ ካለ Ꮉንግዳ። ፈቲ ደረላ አፋ ኬዚ፥ እዘ በትዳ።
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ጋማ አሱን፥ ዎቡንና፥ ቆቁንና፥ ኩንዱንና፥ ዶና ሙሙንና፥ መለ ጋማ Ꮉርጋንቹንና ኤኪ፥ ኤጎ ክእ ኤ ቲንተ ጋድዳ። የሱሳ ኡንታና ፋዳ።
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ይኒ ግሾ፥ ሙሙን ኦህንትዝን፥ ጉንዱን ሉለዝን፥ ዎቡን የዝን፥ ቆቁን በእዝን አሱን ብእ ጋማ ቆፕዳ፥ እስራኤለ ጾዛ ጋላትዳ።
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «Ꮉን ጋማ አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ ጋምእደ ግሾን ኡንትስ Ꮉተ ሙእዘ ባዝ ባይዘ ግሾ ታኒ ኡንትስ ይቅስንታነ። ኡን ኦገ ላቢ ጎልአመ ፋና አኮ ሙዝካይዛራ ኡንታና Ꮉሪ ዳኮደስ ኮዮስ» ያጋይዳ።
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ኑኒ Ꮉና አኮ ባይዘ ሳአ Ꮉኒ ፋና የዘ አሱንስ ማቃደ ካ አናፓ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 የሱሳ አሱንና ሳአላ በቶደ ፋና ኪትዳ።
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ይንፓ ሱባ፥ ይና ላፑን ቦርቶን ሞሉንና ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግሽዳ።
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 አሱንን ኡባ ሙእ ምዥዳ። ኡንትን፥ ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን ፋይድንትካይዝን ራ ጻላላ ኦይዲ ሙኩል።
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 የሱሳ አሱንና ዳክደፓ ሱባ ጎንገ ገሊ ማገዶና ሳአ ቅትዳ።
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.