Mateus 15
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሩሳላመፓ የሱሳጎ ይእ፥
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «ነ ታማሩን አኮስ ኑ አዱን ዎግቶ መን? ኡን ካ ማአደፓ ቲኖ ፋ ኩሽቶ ሜጭንቶስ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ዎጋ ግሾ ጾዘ ኪታ ፎልዛኖ አኮስ እጸ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ። ኤ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ጫዥዘ Ꮉይቆ ጋይካ?› ያጋይዳ።
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 የዝን ይን፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ማዶደባዝ የዝን፥ ‹ይን ታፓ ደንግዘ ማድቶ ጾዘስ ዣርሽዳ ጋይኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ፋ አዳያ ዎይ እንቶ ቦንቾደስ ቤዞስ› ያጋነ። የዝን ይን፥ ይን ዎጋ ፎሎደስ ጾዘ ቃላ መንነ።
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ይን፥ ጩቡን፥ ኢሳያሳ ይን ባዝ ልከ ኦህዳ፥
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 «‹Ꮉን አሱን ታና ፋ ዶንተ ቦንቻነ፥
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 አሱን ታና ጨር ጎይናነ፤
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 የሱሳ ጋማ አሱንና ፋጎ ጼጊ፥ «ስኦተ! ቆፖተ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 አስ ቱንዘ ባዝ ዶናራ ገልዘባዝ ባይዝን ዶናፓ ከዘ ባዝ» ያጋይዳ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋርሳዉን ነ ጋይዳኖ ስእ ቡንትዳኖ ኤራነ?» ያጋይዳ።
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 የዝን የሱሳ ኡንትስ ማህ፥ «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቱክካይዘ ምንጻ ኡባ ሾድንቶዳ።
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኡንባዝ አሺ አሾተ፤ ኡን ቆቀ ካልስዘ ቆቁንና። ቆቀ ቆቀ ካልኮ፥ ላምኡንን ጋጋ ቅታነ» ያጋይዳ።
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ይና አዝዘ ብልቶ ኑስ ኦሆያ» ያጋይዳ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስን Ꮉኖ የሎደስ ገልካነ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ዶናራ ገልደባዝ ኡባ ሳዛ ገሊ ባለ ኬዝዛኖ ኤሮስተ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 የዝን ዶናራ ከዘ ባዝ ዎዝናፓ ከዛነ። አስ ቱንዘ ባዝ የንሳና።
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ኡንትን አስ ዎዝና ግዳፓ ከዝዘ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ኦላለ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርክ፥ ጫሽ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 የንሳና አዝዘ ባዝታ አስ ቱንዛነፕ አትን ሜጭንትካይዘ ኩሸራ ሙዛና ቱንዞስ» ጋይዳ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ጢሮሳን ስዶና ካታማ ቅትዳ።
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ፈቲ ካናነ ሳአ ማችታ የሱሳጎ ይእ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ይቅስንቶያ፤ ታ ናቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይነ» ያጋይዳ።
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 የዝን የሱሳ ፈቲ ቃላ ማህካያ ስእ ጋይዳ። የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና ማችታ ኑ ሱብቶ ካሊ ዉይሳነ። ይኒ ግሾ፥ ነ እዞ ሞይዞያ» ያጋእ ዎስዳ።
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ዉደፓ ብደ ዱሩንና እስራኤለ ኬፓ ብደ አሱን ጻላላስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 የዝን እዛ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታና ማዶያ?» ያጋይዳ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ኤ ማህ፥ «ናኡን ካ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ባያ» ያጋይዳ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ማችታን፥ «ላ፥ ይና ቱሮ፥ የዝን መለ አቶ የዝን ካኑን ፋ ላን ሙዝን፥ ሌማትፓ ዎዘ ጉፋ ሙነ» ያጋይዳ።
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ አማንታ ዳማ፤ ነ ኮይዳን ፋና ኔስ Ꮉኖ» ያጋይዳ። እ ናታ ኢራ ፋጺ አትዳ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 የሱሳ ይንፓ ደንዲ ጋልላ አባ ካለ Ꮉንግዳ። ፈቲ ደረላ አፋ ኬዚ፥ እዘ በትዳ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ጋማ አሱን፥ ዎቡንና፥ ቆቁንና፥ ኩንዱንና፥ ዶና ሙሙንና፥ መለ ጋማ Ꮉርጋንቹንና ኤኪ፥ ኤጎ ክእ ኤ ቲንተ ጋድዳ። የሱሳ ኡንታና ፋዳ።
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ይኒ ግሾ፥ ሙሙን ኦህንትዝን፥ ጉንዱን ሉለዝን፥ ዎቡን የዝን፥ ቆቁን በእዝን አሱን ብእ ጋማ ቆፕዳ፥ እስራኤለ ጾዛ ጋላትዳ።
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «Ꮉን ጋማ አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ ጋምእደ ግሾን ኡንትስ Ꮉተ ሙእዘ ባዝ ባይዘ ግሾ ታኒ ኡንትስ ይቅስንታነ። ኡን ኦገ ላቢ ጎልአመ ፋና አኮ ሙዝካይዛራ ኡንታና Ꮉሪ ዳኮደስ ኮዮስ» ያጋይዳ።
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ኑኒ Ꮉና አኮ ባይዘ ሳአ Ꮉኒ ፋና የዘ አሱንስ ማቃደ ካ አናፓ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 የሱሳ አሱንና ሳአላ በቶደ ፋና ኪትዳ።
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ይንፓ ሱባ፥ ይና ላፑን ቦርቶን ሞሉንና ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግሽዳ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 አሱንን ኡባ ሙእ ምዥዳ። ኡንትን፥ ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን ፋይድንትካይዝን ራ ጻላላ ኦይዲ ሙኩል።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ አሱንና ዳክደፓ ሱባ ጎንገ ገሊ ማገዶና ሳአ ቅትዳ።
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.