Mateus 15

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሩሳላመፓ የሱሳጎ ይእ፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ነ ታማሩን አኮስ ኑ አዱን ዎግቶ መን? ኡን ካ ማአደፓ ቲኖ ፋ ኩሽቶ ሜጭንቶስ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ዎጋ ግሾ ጾዘ ኪታ ፎልዛኖ አኮስ እጸ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ። ኤ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ጫዥዘ Ꮉይቆ ጋይካ?› ያጋይዳ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 የዝን ይን፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ማዶደባዝ የዝን፥ ‹ይን ታፓ ደንግዘ ማድቶ ጾዘስ ዣርሽዳ ጋይኮ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ፋ አዳያ ዎይ እንቶ ቦንቾደስ ቤዞስ› ያጋነ። የዝን ይን፥ ይን ዎጋ ፎሎደስ ጾዘ ቃላ መንነ።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ይን፥ ጩቡን፥ ኢሳያሳ ይን ባዝ ልከ ኦህዳ፥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 «‹Ꮉን አሱን ታና ፋ ዶንተ ቦንቻነ፥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሱን ታና ጨር ጎይናነ፤
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 የሱሳ ጋማ አሱንና ፋጎ ጼጊ፥ «ስኦተ! ቆፖተ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 አስ ቱንዘ ባዝ ዶናራ ገልዘባዝ ባይዝን ዶናፓ ከዘ ባዝ» ያጋይዳ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋርሳዉን ነ ጋይዳኖ ስእ ቡንትዳኖ ኤራነ?» ያጋይዳ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 የዝን የሱሳ ኡንትስ ማህ፥ «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቱክካይዘ ምንጻ ኡባ ሾድንቶዳ።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ኡንባዝ አሺ አሾተ፤ ኡን ቆቀ ካልስዘ ቆቁንና። ቆቀ ቆቀ ካልኮ፥ ላምኡንን ጋጋ ቅታነ» ያጋይዳ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ይና አዝዘ ብልቶ ኑስ ኦሆያ» ያጋይዳ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስን Ꮉኖ የሎደስ ገልካነ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ዶናራ ገልደባዝ ኡባ ሳዛ ገሊ ባለ ኬዝዛኖ ኤሮስተ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 የዝን ዶናራ ከዘ ባዝ ዎዝናፓ ከዛነ። አስ ቱንዘ ባዝ የንሳና።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ኡንትን አስ ዎዝና ግዳፓ ከዝዘ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ኦላለ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርክ፥ ጫሽ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 የንሳና አዝዘ ባዝታ አስ ቱንዛነፕ አትን ሜጭንትካይዘ ኩሸራ ሙዛና ቱንዞስ» ጋይዳ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ጢሮሳን ስዶና ካታማ ቅትዳ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ፈቲ ካናነ ሳአ ማችታ የሱሳጎ ይእ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ይቅስንቶያ፤ ታ ናቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይነ» ያጋይዳ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 የዝን የሱሳ ፈቲ ቃላ ማህካያ ስእ ጋይዳ። የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና ማችታ ኑ ሱብቶ ካሊ ዉይሳነ። ይኒ ግሾ፥ ነ እዞ ሞይዞያ» ያጋእ ዎስዳ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ዉደፓ ብደ ዱሩንና እስራኤለ ኬፓ ብደ አሱን ጻላላስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 የዝን እዛ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታና ማዶያ?» ያጋይዳ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ኤ ማህ፥ «ናኡን ካ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ባያ» ያጋይዳ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ማችታን፥ «ላ፥ ይና ቱሮ፥ የዝን መለ አቶ የዝን ካኑን ፋ ላን ሙዝን፥ ሌማትፓ ዎዘ ጉፋ ሙነ» ያጋይዳ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ አማንታ ዳማ፤ ነ ኮይዳን ፋና ኔስ Ꮉኖ» ያጋይዳ። እ ናታ ኢራ ፋጺ አትዳ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 የሱሳ ይንፓ ደንዲ ጋልላ አባ ካለ Ꮉንግዳ። ፈቲ ደረላ አፋ ኬዚ፥ እዘ በትዳ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ጋማ አሱን፥ ዎቡንና፥ ቆቁንና፥ ኩንዱንና፥ ዶና ሙሙንና፥ መለ ጋማ Ꮉርጋንቹንና ኤኪ፥ ኤጎ ክእ ኤ ቲንተ ጋድዳ። የሱሳ ኡንታና ፋዳ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ይኒ ግሾ፥ ሙሙን ኦህንትዝን፥ ጉንዱን ሉለዝን፥ ዎቡን የዝን፥ ቆቁን በእዝን አሱን ብእ ጋማ ቆፕዳ፥ እስራኤለ ጾዛ ጋላትዳ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «Ꮉን ጋማ አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ ጋምእደ ግሾን ኡንትስ Ꮉተ ሙእዘ ባዝ ባይዘ ግሾ ታኒ ኡንትስ ይቅስንታነ። ኡን ኦገ ላቢ ጎልአመ ፋና አኮ ሙዝካይዛራ ኡንታና Ꮉሪ ዳኮደስ ኮዮስ» ያጋይዳ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ኑኒ Ꮉና አኮ ባይዘ ሳአ Ꮉኒ ፋና የዘ አሱንስ ማቃደ ካ አናፓ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 የሱሳ አሱንና ሳአላ በቶደ ፋና ኪትዳ።
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ይንፓ ሱባ፥ ይና ላፑን ቦርቶን ሞሉንና ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግሽዳ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 አሱንን ኡባ ሙእ ምዥዳ። ኡንትን፥ ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን ፋይድንትካይዝን ራ ጻላላ ኦይዲ ሙኩል።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 የሱሳ አሱንና ዳክደፓ ሱባ ጎንገ ገሊ ማገዶና ሳአ ቅትዳ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.