Mateus 15

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሩሳላመፓ የሱሳጎ ይእ፥
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «ነ ታማሩን አኮስ ኑ አዱን ዎግቶ መን? ኡን ካ ማአደፓ ቲኖ ፋ ኩሽቶ ሜጭንቶስ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሳ ማህ፥ «ይን፥ ይን ዎጋ ግሾ ጾዘ ኪታ ፎልዛኖ አኮስ እጸ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ፥ ‹ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ። ኤ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ጫዥዘ Ꮉይቆ ጋይካ?› ያጋይዳ።
4 Porque Deus ordenou:
5 የዝን ይን፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያ ዎይ ፋ እንቶ ማዶደባዝ የዝን፥ ‹ይን ታፓ ደንግዘ ማድቶ ጾዘስ ዣርሽዳ ጋይኮ፥
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ፋ አዳያ ዎይ እንቶ ቦንቾደስ ቤዞስ› ያጋነ። የዝን ይን፥ ይን ዎጋ ፎሎደስ ጾዘ ቃላ መንነ።
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ይን፥ ጩቡን፥ ኢሳያሳ ይን ባዝ ልከ ኦህዳ፥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «‹Ꮉን አሱን ታና ፋ ዶንተ ቦንቻነ፥
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሱን ታና ጨር ጎይናነ፤
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 የሱሳ ጋማ አሱንና ፋጎ ጼጊ፥ «ስኦተ! ቆፖተ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 አስ ቱንዘ ባዝ ዶናራ ገልዘባዝ ባይዝን ዶናፓ ከዘ ባዝ» ያጋይዳ።
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «ፋርሳዉን ነ ጋይዳኖ ስእ ቡንትዳኖ ኤራነ?» ያጋይዳ።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 የዝን የሱሳ ኡንትስ ማህ፥ «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቱክካይዘ ምንጻ ኡባ ሾድንቶዳ።
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኡንባዝ አሺ አሾተ፤ ኡን ቆቀ ካልስዘ ቆቁንና። ቆቀ ቆቀ ካልኮ፥ ላምኡንን ጋጋ ቅታነ» ያጋይዳ።
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴጥሮሳ ማህ፥ «ይና አዝዘ ብልቶ ኑስ ኦሆያ» ያጋይዳ።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስን Ꮉኖ የሎደስ ገልካነ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ዶናራ ገልደባዝ ኡባ ሳዛ ገሊ ባለ ኬዝዛኖ ኤሮስተ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 የዝን ዶናራ ከዘ ባዝ ዎዝናፓ ከዛነ። አስ ቱንዘ ባዝ የንሳና።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ኡንትን አስ ዎዝና ግዳፓ ከዝዘ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ኦላለ፥ ጎመ ዎይኤ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርክ፥ ጫሽ።
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 የንሳና አዝዘ ባዝታ አስ ቱንዛነፕ አትን ሜጭንትካይዘ ኩሸራ ሙዛና ቱንዞስ» ጋይዳ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ጢሮሳን ስዶና ካታማ ቅትዳ።
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ፈቲ ካናነ ሳአ ማችታ የሱሳጎ ይእ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ላ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ይቅስንቶያ፤ ታ ናቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይነ» ያጋይዳ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 የዝን የሱሳ ፈቲ ቃላ ማህካያ ስእ ጋይዳ። የሱሳ ታማሩን ኤጎ ይእ፥ «Ꮉና ማችታ ኑ ሱብቶ ካሊ ዉይሳነ። ይኒ ግሾ፥ ነ እዞ ሞይዞያ» ያጋእ ዎስዳ።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ዉደፓ ብደ ዱሩንና እስራኤለ ኬፓ ብደ አሱን ጻላላስ ኪትንትዳ» ያጋይዳ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 የዝን እዛ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታና ማዶያ?» ያጋይዳ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ኤ ማህ፥ «ናኡን ካ ኤኪ ካኑንስ ኦልዛና ሎኦ ባያ» ያጋይዳ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ማችታን፥ «ላ፥ ይና ቱሮ፥ የዝን መለ አቶ የዝን ካኑን ፋ ላን ሙዝን፥ ሌማትፓ ዎዘ ጉፋ ሙነ» ያጋይዳ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ማችተ፥ ነ አማንታ ዳማ፤ ነ ኮይዳን ፋና ኔስ Ꮉኖ» ያጋይዳ። እ ናታ ኢራ ፋጺ አትዳ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 የሱሳ ይንፓ ደንዲ ጋልላ አባ ካለ Ꮉንግዳ። ፈቲ ደረላ አፋ ኬዚ፥ እዘ በትዳ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ጋማ አሱን፥ ዎቡንና፥ ቆቁንና፥ ኩንዱንና፥ ዶና ሙሙንና፥ መለ ጋማ Ꮉርጋንቹንና ኤኪ፥ ኤጎ ክእ ኤ ቲንተ ጋድዳ። የሱሳ ኡንታና ፋዳ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ይኒ ግሾ፥ ሙሙን ኦህንትዝን፥ ጉንዱን ሉለዝን፥ ዎቡን የዝን፥ ቆቁን በእዝን አሱን ብእ ጋማ ቆፕዳ፥ እስራኤለ ጾዛ ጋላትዳ።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «Ꮉን ጋማ አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ ጋምእደ ግሾን ኡንትስ Ꮉተ ሙእዘ ባዝ ባይዘ ግሾ ታኒ ኡንትስ ይቅስንታነ። ኡን ኦገ ላቢ ጎልአመ ፋና አኮ ሙዝካይዛራ ኡንታና Ꮉሪ ዳኮደስ ኮዮስ» ያጋይዳ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ኑኒ Ꮉና አኮ ባይዘ ሳአ Ꮉኒ ፋና የዘ አሱንስ ማቃደ ካ አናፓ ደንጎደ?» ያጋይዳ።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ዋን ቦራ የዘ?» ያጋእ ኦጭዳ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 የሱሳ አሱንና ሳአላ በቶደ ፋና ኪትዳ።
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ይንፓ ሱባ፥ ይና ላፑን ቦርቶን ሞሉንና ኤኪ ጾዝ ጋላትዳ። ባጽ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግሽዳ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 አሱንን ኡባ ሙእ ምዥዳ። ኡንትን፥ ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ሙይደ አሱን ማቹንን ናኡንን ፋይድንትካይዝን ራ ጻላላ ኦይዲ ሙኩል።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ አሱንና ዳክደፓ ሱባ ጎንገ ገሊ ማገዶና ሳአ ቅትዳ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.