Mateus 12

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የ ዎደ፥ ሳምባታ ቃማ፥ የሱሳ ጋደ ግዳራ ኣዳ። የሱሳ ታማሩን ናይደ ግሾ ትዣ ባንጋ ሽጭ አነ።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ብእ የሱሳጎ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ኦቾደስ ቤዞሰ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ኤራ የዙንራ አኮ ኦቼዛኮ ናባብካተ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ ካህኑን ጻላላፕ አትን ኤስን ኤራ የዙንስ ቤዞሰ ጌሽ ዳቦ ሙእዳ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ዎይ ካህኑን ሳምባታ ዎጋ ሻሪ ጾዘ ኬ ሳምባታ ቃማ ኦቻ ኦችኮ ኡንትስ ባላ ባይዛኖ ሙሴ ህገፓ ናባብካተ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 የዝን ታ ኦህነ! ጾዘ ኬፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮይዳ› ጋዘ ቃልታ ዋግዛኮ ይን ኤረዛኮ ጌሽ አሱንላ አፋ ፍርዳማ የሻ።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 የሱሳ የይጋፓ ኬዚ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 እዘ ኩሸ ዎቦ ፈቲ አስ የነ። የሱሳ ሞቶደስ ምክናተ ኮይዘ አሱን፥ «ሳምባታ ቃማ ፋደስ ቤዛነነ ቤዞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን ግዳፓ ፈታይስ ዱሮ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ፥ ጎቺ ከሶሰ ኦደ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ዬዝን አስ ዱሮፓ ዋይዝ ጋማ አሶ? ይኒ ግሾ፥ ሳምባታ ቃማ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦቸ ቤዛነ» ያጋይዳ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ሉልዞ ያጋእን፥» አ ሉልዝዳ። ኤ ኩሽዘ ፋጺ Ꮉንካይ ኩሸ ፋና ይእዳ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 የዝን ፋርሳዉን የይጋፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንትዳ።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ይና በስቶ አሺ መለ በሳ ቅትዳ። ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ቅትዳ፥ Ꮉርጋንቹንና ኡባ ፋዳ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 የሱሳ፥ «ታ ባዝ መለ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ይናን ናብዘ ኢሳያሳ፥
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Ꮉይቼ ታ ዶርደ አርዘ፥
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ኤ ላሎስ ዎይ ኡኮስ፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ፍርዳ ጋሚ ደንዶደ ዎንስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ዎርዣ ኡባ ኤላ ኡፋይስ ጋዶዳ»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ይንፓ ሱባ፥ ቱና አያናራ አይክንትደ ቆቀን ዶና ሙመ አስ የዛያ ኤጎ ክእዳ። የሱሳ አ ፋን፥ አ በእነን ኦህንታነ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 አሱን ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዳዉተ ናአ ማቃዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ቱና አያኑንና ኬስዘ ቱና አያኑን Ꮉላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ያጋይዳ።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባ ጎልኦዳ፤ ማህ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካታምታ ዎይ ኬታ ሚንግ ኤቆስ።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ጻላሄ ጻላሄ ኬስዘባዝ ማቅኮ ፋ ግዳ ሻክንታነ ጋእንተ። ይኒ ፋና Ꮉንዘባዝ ማቅኮ ኤ ካእቱምታ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ማቅኮ ይንታና ካልዘ አሱን ኦደ ዎልቃራ ከሶደ? ይኒ ግሾ፥ ይንታና ካልዘ አሱን ይንታና ፍርዶዳ።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 የዝን ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ጾዝ አያናራ ማቅኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ይእዳ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «ዎይ ፈቲ አስ ዎልቃራ የዘ አ ካራ ገሊ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ኮይኮ ቲኒ የ አ አጫንጽኮ ዋይዝ ቦንቆደስ ዳንዳኦደ? የይዝኮ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «ታራ ማቆሰ ኦደን ታና እጻነ፤ ማህ ታራ ፈትላ ሺሾሰ ኡባ ላላነ።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ይኒ ግሾ፥ ኦህነ፤ አሱን ኦችዘ አኮ ናጋራን ጫሽ ቃላ ኡባ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያና ጫዥዘ ኦደስን ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦደን አስ ናአላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህኮ ኤስ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህዘ ኦደስን Ꮉነ ሳእተ ማቅኮን ዮኦደ አላምተ ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «ሎኦ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ማህ ኢታ ምንጻ ኢታ አፋነ። ይኬ፥ ምንጻ ኤርንትዘ ፋ ኣፍተ።
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ይን፥ ሾሽ ናኡን፥ ይን ኢታ ማቅተራ ዋይዝ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኤ? አስ ፋ ዎዝና ኩምዳኖ ዶናራ ኦህነ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንትፓ፥ ሎኦ ባዝ ከሳነ፤ ኢታ አስ ፋ ዎዝናፓ፥ ኢታ ባዝ ከሳነ።
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 የዝን ስኦተ፥ አሱን ኦህንትዘ ጨር ኦሄ ኡባስ ፍርዳ ቃማ ማሄ እንጎዳ።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ጽሎዳ፤ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ኔላ አፋ ፍርዶዳ» ያጋይዳ።
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔፓ ክሌ ባዝ በአደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 የዝን የሱሳ ማህ፥ «አማንንቶሰን ኢታ የለቱን ክሌ ባዝ ኮያነ። የዝን ናበ ዮናሳ ክለ ባዛፓ መለ ክሌ ባዝ ኡንትስ እንግንቶስ።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናሳ ሞሎ ሳዛ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ጋምእዳን ፋና አስ ናአ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ሳአ ጋ ጋምኦዳ።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነዌ አሱን ፍርዳ ቃማ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ዮናሳ ስብከቶ ስእ ፋ ናጋርትፓ ማቅዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ፍርዳ ቃማ ዬካ ካትታ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ይእዳ። Ꮉይቼ፥ ሶሎሞናፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «ቱና አያና አፓ ኬዝደፓ ሱባ ፋስ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳ Ꮉንታነ፥ የዝን ፋ ኮይዘ ሸምፖ ደንጎስ።
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 የዝን፥ ‹ታ አሺ ከዝደ ኬተ ማቂ Ꮉንጎዳ› ያጋነ። ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ካይስ ማቅዳኖን ፍጽንቲ ሎእ በትዳኖ ደንጋነ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮉንግ፥ ፋፓ ኢታ መለ ላፑን ኢታ አያኑንና ኤኪ የእነ፤ ኡንትን እዘ ገሊ የዛነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና ጋማ ኢታነ። የ ኢታ የለቱንላ አፋ ይኒ ፋና ይአዳ» ያጋይዳ።
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 የሱሳ ዎርዥትስ ኦሄላ አፋ የዝን ኤ እንታን ኤ እሹን ኤዛ ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ።
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ፈቲ አስ ኤጎ፥ «ነ እንታን ነ እሹንን ነና ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ» ያጋይዳ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ታ እሹንን ኦደ?» ያጋይዳ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ፋ ኩሽትራ ታማሩንና ማልተራ፥ «ቦኦተ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸ፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.