Mateus 12
oyde (OYDE) vs NAA
1 የ ዎደ፥ ሳምባታ ቃማ፥ የሱሳ ጋደ ግዳራ ኣዳ። የሱሳ ታማሩን ናይደ ግሾ ትዣ ባንጋ ሽጭ አነ።
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ብእ የሱሳጎ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ኦቾደስ ቤዞሰ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ኤራ የዙንራ አኮ ኦቼዛኮ ናባብካተ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ ካህኑን ጻላላፕ አትን ኤስን ኤራ የዙንስ ቤዞሰ ጌሽ ዳቦ ሙእዳ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ዎይ ካህኑን ሳምባታ ዎጋ ሻሪ ጾዘ ኬ ሳምባታ ቃማ ኦቻ ኦችኮ ኡንትስ ባላ ባይዛኖ ሙሴ ህገፓ ናባብካተ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 የዝን ታ ኦህነ! ጾዘ ኬፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮይዳ› ጋዘ ቃልታ ዋግዛኮ ይን ኤረዛኮ ጌሽ አሱንላ አፋ ፍርዳማ የሻ።
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 የሱሳ የይጋፓ ኬዚ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 እዘ ኩሸ ዎቦ ፈቲ አስ የነ። የሱሳ ሞቶደስ ምክናተ ኮይዘ አሱን፥ «ሳምባታ ቃማ ፋደስ ቤዛነነ ቤዞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን ግዳፓ ፈታይስ ዱሮ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ፥ ጎቺ ከሶሰ ኦደ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 ዬዝን አስ ዱሮፓ ዋይዝ ጋማ አሶ? ይኒ ግሾ፥ ሳምባታ ቃማ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦቸ ቤዛነ» ያጋይዳ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ሉልዞ ያጋእን፥» አ ሉልዝዳ። ኤ ኩሽዘ ፋጺ Ꮉንካይ ኩሸ ፋና ይእዳ።
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 የዝን ፋርሳዉን የይጋፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንትዳ።
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ይና በስቶ አሺ መለ በሳ ቅትዳ። ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ቅትዳ፥ Ꮉርጋንቹንና ኡባ ፋዳ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 የሱሳ፥ «ታ ባዝ መለ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ይናን ናብዘ ኢሳያሳ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Ꮉይቼ ታ ዶርደ አርዘ፥
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ኤ ላሎስ ዎይ ኡኮስ፤
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ፍርዳ ጋሚ ደንዶደ ዎንስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ዎርዣ ኡባ ኤላ ኡፋይስ ጋዶዳ»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ይንፓ ሱባ፥ ቱና አያናራ አይክንትደ ቆቀን ዶና ሙመ አስ የዛያ ኤጎ ክእዳ። የሱሳ አ ፋን፥ አ በእነን ኦህንታነ።
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 አሱን ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዳዉተ ናአ ማቃዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ቱና አያኑንና ኬስዘ ቱና አያኑን Ꮉላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ያጋይዳ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባ ጎልኦዳ፤ ማህ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካታምታ ዎይ ኬታ ሚንግ ኤቆስ።
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ጻላሄ ጻላሄ ኬስዘባዝ ማቅኮ ፋ ግዳ ሻክንታነ ጋእንተ። ይኒ ፋና Ꮉንዘባዝ ማቅኮ ኤ ካእቱምታ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ማቅኮ ይንታና ካልዘ አሱን ኦደ ዎልቃራ ከሶደ? ይኒ ግሾ፥ ይንታና ካልዘ አሱን ይንታና ፍርዶዳ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 የዝን ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ጾዝ አያናራ ማቅኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ይእዳ።
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «ዎይ ፈቲ አስ ዎልቃራ የዘ አ ካራ ገሊ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ኮይኮ ቲኒ የ አ አጫንጽኮ ዋይዝ ቦንቆደስ ዳንዳኦደ? የይዝኮ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 «ታራ ማቆሰ ኦደን ታና እጻነ፤ ማህ ታራ ፈትላ ሺሾሰ ኡባ ላላነ።
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ይኒ ግሾ፥ ኦህነ፤ አሱን ኦችዘ አኮ ናጋራን ጫሽ ቃላ ኡባ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያና ጫዥዘ ኦደስን ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦደን አስ ናአላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህኮ ኤስ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህዘ ኦደስን Ꮉነ ሳእተ ማቅኮን ዮኦደ አላምተ ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ሎኦ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ማህ ኢታ ምንጻ ኢታ አፋነ። ይኬ፥ ምንጻ ኤርንትዘ ፋ ኣፍተ።
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ይን፥ ሾሽ ናኡን፥ ይን ኢታ ማቅተራ ዋይዝ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኤ? አስ ፋ ዎዝና ኩምዳኖ ዶናራ ኦህነ።
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንትፓ፥ ሎኦ ባዝ ከሳነ፤ ኢታ አስ ፋ ዎዝናፓ፥ ኢታ ባዝ ከሳነ።
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 የዝን ስኦተ፥ አሱን ኦህንትዘ ጨር ኦሄ ኡባስ ፍርዳ ቃማ ማሄ እንጎዳ።
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ጽሎዳ፤ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ኔላ አፋ ፍርዶዳ» ያጋይዳ።
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔፓ ክሌ ባዝ በአደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 የዝን የሱሳ ማህ፥ «አማንንቶሰን ኢታ የለቱን ክሌ ባዝ ኮያነ። የዝን ናበ ዮናሳ ክለ ባዛፓ መለ ክሌ ባዝ ኡንትስ እንግንቶስ።
39 Mas ele respondeu:
40 ዮናሳ ሞሎ ሳዛ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ጋምእዳን ፋና አስ ናአ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ሳአ ጋ ጋምኦዳ።
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነዌ አሱን ፍርዳ ቃማ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ዮናሳ ስብከቶ ስእ ፋ ናጋርትፓ ማቅዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ፍርዳ ቃማ ዬካ ካትታ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ይእዳ። Ꮉይቼ፥ ሶሎሞናፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያና አፓ ኬዝደፓ ሱባ ፋስ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳ Ꮉንታነ፥ የዝን ፋ ኮይዘ ሸምፖ ደንጎስ።
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 የዝን፥ ‹ታ አሺ ከዝደ ኬተ ማቂ Ꮉንጎዳ› ያጋነ። ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ካይስ ማቅዳኖን ፍጽንቲ ሎእ በትዳኖ ደንጋነ።
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮉንግ፥ ፋፓ ኢታ መለ ላፑን ኢታ አያኑንና ኤኪ የእነ፤ ኡንትን እዘ ገሊ የዛነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና ጋማ ኢታነ። የ ኢታ የለቱንላ አፋ ይኒ ፋና ይአዳ» ያጋይዳ።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 የሱሳ ዎርዥትስ ኦሄላ አፋ የዝን ኤ እንታን ኤ እሹን ኤዛ ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ።
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ፈቲ አስ ኤጎ፥ «ነ እንታን ነ እሹንን ነና ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ» ያጋይዳ።
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ታ እሹንን ኦደ?» ያጋይዳ።
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ፋ ኩሽትራ ታማሩንና ማልተራ፥ «ቦኦተ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸ፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.