Mateus 12
oyde (OYDE) vs ARA
1 የ ዎደ፥ ሳምባታ ቃማ፥ የሱሳ ጋደ ግዳራ ኣዳ። የሱሳ ታማሩን ናይደ ግሾ ትዣ ባንጋ ሽጭ አነ።
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ብእ የሱሳጎ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ኦቾደስ ቤዞሰ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ኤራ የዙንራ አኮ ኦቼዛኮ ናባብካተ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ ካህኑን ጻላላፕ አትን ኤስን ኤራ የዙንስ ቤዞሰ ጌሽ ዳቦ ሙእዳ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ዎይ ካህኑን ሳምባታ ዎጋ ሻሪ ጾዘ ኬ ሳምባታ ቃማ ኦቻ ኦችኮ ኡንትስ ባላ ባይዛኖ ሙሴ ህገፓ ናባብካተ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 የዝን ታ ኦህነ! ጾዘ ኬፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮይዳ› ጋዘ ቃልታ ዋግዛኮ ይን ኤረዛኮ ጌሽ አሱንላ አፋ ፍርዳማ የሻ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 የሱሳ የይጋፓ ኬዚ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 እዘ ኩሸ ዎቦ ፈቲ አስ የነ። የሱሳ ሞቶደስ ምክናተ ኮይዘ አሱን፥ «ሳምባታ ቃማ ፋደስ ቤዛነነ ቤዞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን ግዳፓ ፈታይስ ዱሮ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ፥ ጎቺ ከሶሰ ኦደ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ዬዝን አስ ዱሮፓ ዋይዝ ጋማ አሶ? ይኒ ግሾ፥ ሳምባታ ቃማ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦቸ ቤዛነ» ያጋይዳ።
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ሉልዞ ያጋእን፥» አ ሉልዝዳ። ኤ ኩሽዘ ፋጺ Ꮉንካይ ኩሸ ፋና ይእዳ።
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 የዝን ፋርሳዉን የይጋፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንትዳ።
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ይና በስቶ አሺ መለ በሳ ቅትዳ። ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ቅትዳ፥ Ꮉርጋንቹንና ኡባ ፋዳ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 የሱሳ፥ «ታ ባዝ መለ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ይናን ናብዘ ኢሳያሳ፥
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Ꮉይቼ ታ ዶርደ አርዘ፥
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ኤ ላሎስ ዎይ ኡኮስ፤
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ፍርዳ ጋሚ ደንዶደ ዎንስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ዎርዣ ኡባ ኤላ ኡፋይስ ጋዶዳ»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ይንፓ ሱባ፥ ቱና አያናራ አይክንትደ ቆቀን ዶና ሙመ አስ የዛያ ኤጎ ክእዳ። የሱሳ አ ፋን፥ አ በእነን ኦህንታነ።
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 አሱን ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዳዉተ ናአ ማቃዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ቱና አያኑንና ኬስዘ ቱና አያኑን Ꮉላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ያጋይዳ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባ ጎልኦዳ፤ ማህ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካታምታ ዎይ ኬታ ሚንግ ኤቆስ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላሄ ጻላሄ ኬስዘባዝ ማቅኮ ፋ ግዳ ሻክንታነ ጋእንተ። ይኒ ፋና Ꮉንዘባዝ ማቅኮ ኤ ካእቱምታ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ማቅኮ ይንታና ካልዘ አሱን ኦደ ዎልቃራ ከሶደ? ይኒ ግሾ፥ ይንታና ካልዘ አሱን ይንታና ፍርዶዳ።
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 የዝን ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ጾዝ አያናራ ማቅኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ይእዳ።
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 «ዎይ ፈቲ አስ ዎልቃራ የዘ አ ካራ ገሊ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ኮይኮ ቲኒ የ አ አጫንጽኮ ዋይዝ ቦንቆደስ ዳንዳኦደ? የይዝኮ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 «ታራ ማቆሰ ኦደን ታና እጻነ፤ ማህ ታራ ፈትላ ሺሾሰ ኡባ ላላነ።
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ይኒ ግሾ፥ ኦህነ፤ አሱን ኦችዘ አኮ ናጋራን ጫሽ ቃላ ኡባ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያና ጫዥዘ ኦደስን ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦደን አስ ናአላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህኮ ኤስ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህዘ ኦደስን Ꮉነ ሳእተ ማቅኮን ዮኦደ አላምተ ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ሎኦ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ማህ ኢታ ምንጻ ኢታ አፋነ። ይኬ፥ ምንጻ ኤርንትዘ ፋ ኣፍተ።
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ይን፥ ሾሽ ናኡን፥ ይን ኢታ ማቅተራ ዋይዝ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኤ? አስ ፋ ዎዝና ኩምዳኖ ዶናራ ኦህነ።
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንትፓ፥ ሎኦ ባዝ ከሳነ፤ ኢታ አስ ፋ ዎዝናፓ፥ ኢታ ባዝ ከሳነ።
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 የዝን ስኦተ፥ አሱን ኦህንትዘ ጨር ኦሄ ኡባስ ፍርዳ ቃማ ማሄ እንጎዳ።
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ጽሎዳ፤ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ኔላ አፋ ፍርዶዳ» ያጋይዳ።
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔፓ ክሌ ባዝ በአደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 የዝን የሱሳ ማህ፥ «አማንንቶሰን ኢታ የለቱን ክሌ ባዝ ኮያነ። የዝን ናበ ዮናሳ ክለ ባዛፓ መለ ክሌ ባዝ ኡንትስ እንግንቶስ።
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ዮናሳ ሞሎ ሳዛ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ጋምእዳን ፋና አስ ናአ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ሳአ ጋ ጋምኦዳ።
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነዌ አሱን ፍርዳ ቃማ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ዮናሳ ስብከቶ ስእ ፋ ናጋርትፓ ማቅዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ፍርዳ ቃማ ዬካ ካትታ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ይእዳ። Ꮉይቼ፥ ሶሎሞናፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያና አፓ ኬዝደፓ ሱባ ፋስ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳ Ꮉንታነ፥ የዝን ፋ ኮይዘ ሸምፖ ደንጎስ።
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 የዝን፥ ‹ታ አሺ ከዝደ ኬተ ማቂ Ꮉንጎዳ› ያጋነ። ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ካይስ ማቅዳኖን ፍጽንቲ ሎእ በትዳኖ ደንጋነ።
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮉንግ፥ ፋፓ ኢታ መለ ላፑን ኢታ አያኑንና ኤኪ የእነ፤ ኡንትን እዘ ገሊ የዛነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና ጋማ ኢታነ። የ ኢታ የለቱንላ አፋ ይኒ ፋና ይአዳ» ያጋይዳ።
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 የሱሳ ዎርዥትስ ኦሄላ አፋ የዝን ኤ እንታን ኤ እሹን ኤዛ ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ።
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ፈቲ አስ ኤጎ፥ «ነ እንታን ነ እሹንን ነና ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ» ያጋይዳ።
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ታ እሹንን ኦደ?» ያጋይዳ።
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ፋ ኩሽትራ ታማሩንና ማልተራ፥ «ቦኦተ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸ፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.