Mateus 12

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ፥ ሳምባታ ቃማ፥ የሱሳ ጋደ ግዳራ ኣዳ። የሱሳ ታማሩን ናይደ ግሾ ትዣ ባንጋ ሽጭ አነ።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ብእ የሱሳጎ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ኦቾደስ ቤዞሰ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ኤራ የዙንራ አኮ ኦቼዛኮ ናባብካተ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ ካህኑን ጻላላፕ አትን ኤስን ኤራ የዙንስ ቤዞሰ ጌሽ ዳቦ ሙእዳ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ዎይ ካህኑን ሳምባታ ዎጋ ሻሪ ጾዘ ኬ ሳምባታ ቃማ ኦቻ ኦችኮ ኡንትስ ባላ ባይዛኖ ሙሴ ህገፓ ናባብካተ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 የዝን ታ ኦህነ! ጾዘ ኬፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮይዳ› ጋዘ ቃልታ ዋግዛኮ ይን ኤረዛኮ ጌሽ አሱንላ አፋ ፍርዳማ የሻ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 የሱሳ የይጋፓ ኬዚ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 እዘ ኩሸ ዎቦ ፈቲ አስ የነ። የሱሳ ሞቶደስ ምክናተ ኮይዘ አሱን፥ «ሳምባታ ቃማ ፋደስ ቤዛነነ ቤዞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን ግዳፓ ፈታይስ ዱሮ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ፥ ጎቺ ከሶሰ ኦደ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ዬዝን አስ ዱሮፓ ዋይዝ ጋማ አሶ? ይኒ ግሾ፥ ሳምባታ ቃማ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦቸ ቤዛነ» ያጋይዳ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ሉልዞ ያጋእን፥» አ ሉልዝዳ። ኤ ኩሽዘ ፋጺ Ꮉንካይ ኩሸ ፋና ይእዳ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 የዝን ፋርሳዉን የይጋፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንትዳ።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ይና በስቶ አሺ መለ በሳ ቅትዳ። ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ቅትዳ፥ Ꮉርጋንቹንና ኡባ ፋዳ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 የሱሳ፥ «ታ ባዝ መለ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ይናን ናብዘ ኢሳያሳ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Ꮉይቼ ታ ዶርደ አርዘ፥
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ኤ ላሎስ ዎይ ኡኮስ፤
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ፍርዳ ጋሚ ደንዶደ ዎንስ፥
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ዎርዣ ኡባ ኤላ ኡፋይስ ጋዶዳ»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ይንፓ ሱባ፥ ቱና አያናራ አይክንትደ ቆቀን ዶና ሙመ አስ የዛያ ኤጎ ክእዳ። የሱሳ አ ፋን፥ አ በእነን ኦህንታነ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 አሱን ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዳዉተ ናአ ማቃዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ቱና አያኑንና ኬስዘ ቱና አያኑን Ꮉላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ያጋይዳ።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባ ጎልኦዳ፤ ማህ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካታምታ ዎይ ኬታ ሚንግ ኤቆስ።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላሄ ጻላሄ ኬስዘባዝ ማቅኮ ፋ ግዳ ሻክንታነ ጋእንተ። ይኒ ፋና Ꮉንዘባዝ ማቅኮ ኤ ካእቱምታ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ማቅኮ ይንታና ካልዘ አሱን ኦደ ዎልቃራ ከሶደ? ይኒ ግሾ፥ ይንታና ካልዘ አሱን ይንታና ፍርዶዳ።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 የዝን ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ጾዝ አያናራ ማቅኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ይእዳ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «ዎይ ፈቲ አስ ዎልቃራ የዘ አ ካራ ገሊ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ኮይኮ ቲኒ የ አ አጫንጽኮ ዋይዝ ቦንቆደስ ዳንዳኦደ? የይዝኮ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «ታራ ማቆሰ ኦደን ታና እጻነ፤ ማህ ታራ ፈትላ ሺሾሰ ኡባ ላላነ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ይኒ ግሾ፥ ኦህነ፤ አሱን ኦችዘ አኮ ናጋራን ጫሽ ቃላ ኡባ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያና ጫዥዘ ኦደስን ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦደን አስ ናአላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህኮ ኤስ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህዘ ኦደስን Ꮉነ ሳእተ ማቅኮን ዮኦደ አላምተ ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «ሎኦ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ማህ ኢታ ምንጻ ኢታ አፋነ። ይኬ፥ ምንጻ ኤርንትዘ ፋ ኣፍተ።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ይን፥ ሾሽ ናኡን፥ ይን ኢታ ማቅተራ ዋይዝ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኤ? አስ ፋ ዎዝና ኩምዳኖ ዶናራ ኦህነ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንትፓ፥ ሎኦ ባዝ ከሳነ፤ ኢታ አስ ፋ ዎዝናፓ፥ ኢታ ባዝ ከሳነ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 የዝን ስኦተ፥ አሱን ኦህንትዘ ጨር ኦሄ ኡባስ ፍርዳ ቃማ ማሄ እንጎዳ።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ጽሎዳ፤ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ኔላ አፋ ፍርዶዳ» ያጋይዳ።
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔፓ ክሌ ባዝ በአደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 የዝን የሱሳ ማህ፥ «አማንንቶሰን ኢታ የለቱን ክሌ ባዝ ኮያነ። የዝን ናበ ዮናሳ ክለ ባዛፓ መለ ክሌ ባዝ ኡንትስ እንግንቶስ።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናሳ ሞሎ ሳዛ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ጋምእዳን ፋና አስ ናአ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ሳአ ጋ ጋምኦዳ።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነዌ አሱን ፍርዳ ቃማ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ዮናሳ ስብከቶ ስእ ፋ ናጋርትፓ ማቅዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ፍርዳ ቃማ ዬካ ካትታ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ይእዳ። Ꮉይቼ፥ ሶሎሞናፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያና አፓ ኬዝደፓ ሱባ ፋስ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳ Ꮉንታነ፥ የዝን ፋ ኮይዘ ሸምፖ ደንጎስ።
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 የዝን፥ ‹ታ አሺ ከዝደ ኬተ ማቂ Ꮉንጎዳ› ያጋነ። ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ካይስ ማቅዳኖን ፍጽንቲ ሎእ በትዳኖ ደንጋነ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮉንግ፥ ፋፓ ኢታ መለ ላፑን ኢታ አያኑንና ኤኪ የእነ፤ ኡንትን እዘ ገሊ የዛነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና ጋማ ኢታነ። የ ኢታ የለቱንላ አፋ ይኒ ፋና ይአዳ» ያጋይዳ።
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 የሱሳ ዎርዥትስ ኦሄላ አፋ የዝን ኤ እንታን ኤ እሹን ኤዛ ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ፈቲ አስ ኤጎ፥ «ነ እንታን ነ እሹንን ነና ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ» ያጋይዳ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ታ እሹንን ኦደ?» ያጋይዳ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ፋ ኩሽትራ ታማሩንና ማልተራ፥ «ቦኦተ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸ፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.