Mateus 12
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የ ዎደ፥ ሳምባታ ቃማ፥ የሱሳ ጋደ ግዳራ ኣዳ። የሱሳ ታማሩን ናይደ ግሾ ትዣ ባንጋ ሽጭ አነ።
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ብእ የሱሳጎ፥ «Ꮉይቼ፥ ነ ታማሩን ሳምባታ ቃማ ኦቾደስ ቤዞሰ ባዝ ኦቻነ» ያጋይዳ።
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «ዳዉተ ናይደ ዎደ ኤራ የዙንራ አኮ ኦቼዛኮ ናባብካተ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ዳዉተ ጾዘ ኬ ገሊ ካህኑን ጻላላፕ አትን ኤስን ኤራ የዙንስ ቤዞሰ ጌሽ ዳቦ ሙእዳ።
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ዎይ ካህኑን ሳምባታ ዎጋ ሻሪ ጾዘ ኬ ሳምባታ ቃማ ኦቻ ኦችኮ ኡንትስ ባላ ባይዛኖ ሙሴ ህገፓ ናባብካተ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 የዝን ታ ኦህነ! ጾዘ ኬፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ‹ታኒ ይን ዣርሽቶ ባይዝን ይን መሉንና ማሮደ ፋና ኮይዳ› ጋዘ ቃልታ ዋግዛኮ ይን ኤረዛኮ ጌሽ አሱንላ አፋ ፍርዳማ የሻ።
7 Se vocês soubessem o que as
8 አስ ናአይ ሳምባታ ላ» ያጋይዳ።
8 Pois o
9 የሱሳ የይጋፓ ኬዚ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 እዘ ኩሸ ዎቦ ፈቲ አስ የነ። የሱሳ ሞቶደስ ምክናተ ኮይዘ አሱን፥ «ሳምባታ ቃማ ፋደስ ቤዛነነ ቤዞሶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ኤ ኡንታጎ፥ «ይን ግዳፓ ፈታይስ ዱሮ ሳምባታ ቃማ ጋጋ ቅትኮ፥ ጎቺ ከሶሰ ኦደ?
11 Jesus respondeu:
12 ዬዝን አስ ዱሮፓ ዋይዝ ጋማ አሶ? ይኒ ግሾ፥ ሳምባታ ቃማ ኡባ ሎኦ ባዝ ኦቸ ቤዛነ» ያጋይዳ።
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አጎ፥ «ነ ኩሽቶ ሉልዞ ያጋእን፥» አ ሉልዝዳ። ኤ ኩሽዘ ፋጺ Ꮉንካይ ኩሸ ፋና ይእዳ።
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 የዝን ፋርሳዉን የይጋፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንትዳ።
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ ይና በስቶ አሺ መለ በሳ ቅትዳ። ጋማ አሱን ኤዛ ካሊ ቅትዳ፥ Ꮉርጋንቹንና ኡባ ፋዳ።
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 የሱሳ፥ «ታ ባዝ መለ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ምን ኦህዳ።
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ይናን ናብዘ ኢሳያሳ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «Ꮉይቼ ታ ዶርደ አርዘ፥
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ኤ ላሎስ ዎይ ኡኮስ፤
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ፍርዳ ጋሚ ደንዶደ ዎንስ፥
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ዎርዣ ኡባ ኤላ ኡፋይስ ጋዶዳ»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ይንፓ ሱባ፥ ቱና አያናራ አይክንትደ ቆቀን ዶና ሙመ አስ የዛያ ኤጎ ክእዳ። የሱሳ አ ፋን፥ አ በእነን ኦህንታነ።
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 አሱን ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዳዉተ ናአ ማቃዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 የዝን ፋርሳዉን ይኖ ስእ፥ «Ꮉይ አ ቱና አያኑንና ኬስዘ ቱና አያኑን Ꮉላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ያጋይዳ።
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤሪ፥ «ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካእቱሞ ኡባ ጎልኦዳ፤ ማህ ዎል ግዳ ሻክንትዘ ካታምታ ዎይ ኬታ ሚንግ ኤቆስ።
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ጻላሄ ጻላሄ ኬስዘባዝ ማቅኮ ፋ ግዳ ሻክንታነ ጋእንተ። ይኒ ፋና Ꮉንዘባዝ ማቅኮ ኤ ካእቱምታ ዋይዝ ሚንግ ኤቆደስ ዳንዳኤ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ ማቅኮ ይንታና ካልዘ አሱን ኦደ ዎልቃራ ከሶደ? ይኒ ግሾ፥ ይንታና ካልዘ አሱን ይንታና ፍርዶዳ።
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 የዝን ታኒ ቱና አያና ኬስዘ ጾዝ አያናራ ማቅኮ፥ ጾዘ ካእቱሞ ይንታጎ ይእዳ።
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 «ዎይ ፈቲ አስ ዎልቃራ የዘ አ ካራ ገሊ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ኮይኮ ቲኒ የ አ አጫንጽኮ ዋይዝ ቦንቆደስ ዳንዳኦደ? የይዝኮ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 «ታራ ማቆሰ ኦደን ታና እጻነ፤ ማህ ታራ ፈትላ ሺሾሰ ኡባ ላላነ።
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ይኒ ግሾ፥ ኦህነ፤ አሱን ኦችዘ አኮ ናጋራን ጫሽ ቃላ ኡባ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያና ጫዥዘ ኦደስን ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ኦደን አስ ናአላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህኮ ኤስ አቶ ጋእንቶዳ፥ የዝን ጌሽ አያናላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህዘ ኦደስን Ꮉነ ሳእተ ማቅኮን ዮኦደ አላምተ ኤ ናጋርታ አቶ ጋእንታማ።
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «ሎኦ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ማህ ኢታ ምንጻ ኢታ አፋነ። ይኬ፥ ምንጻ ኤርንትዘ ፋ ኣፍተ።
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ይን፥ ሾሽ ናኡን፥ ይን ኢታ ማቅተራ ዋይዝ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኤ? አስ ፋ ዎዝና ኩምዳኖ ዶናራ ኦህነ።
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ሎኦ አስ ፋ ዎዝንትፓ፥ ሎኦ ባዝ ከሳነ፤ ኢታ አስ ፋ ዎዝናፓ፥ ኢታ ባዝ ከሳነ።
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 የዝን ስኦተ፥ አሱን ኦህንትዘ ጨር ኦሄ ኡባስ ፍርዳ ቃማ ማሄ እንጎዳ።
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ጽሎዳ፤ ነ ኦህዘ ነ ቃልተ ኔላ አፋ ፍርዶዳ» ያጋይዳ።
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ይንፓ ሱባ፥ ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን የሱሳጎ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔፓ ክሌ ባዝ በአደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 የዝን የሱሳ ማህ፥ «አማንንቶሰን ኢታ የለቱን ክሌ ባዝ ኮያነ። የዝን ናበ ዮናሳ ክለ ባዛፓ መለ ክሌ ባዝ ኡንትስ እንግንቶስ።
39 Jesus respondeu:
40 ዮናሳ ሞሎ ሳዛ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ጋምእዳን ፋና አስ ናአ Ꮉይ አዋራን Ꮉይ ቃማ ሳአ ጋ ጋምኦዳ።
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ነነዌ አሱን ፍርዳ ቃማ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ዮናሳ ስብከቶ ስእ ፋ ናጋርትፓ ማቅዳ። ይኬ፥ ዮናሳፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ፍርዳ ቃማ ዬካ ካትታ ደንዲ Ꮉና የለቱንራ ዎላ ኡንታላ አፋ ፍርዶዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ጭንጫትቶ ስኦደስ ሳአ ጋጻፓ ይእዳ። Ꮉይቼ፥ ሶሎሞናፓ ኣዘ Ꮉነ የነ።
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «ቱና አያና አፓ ኬዝደፓ ሱባ ፋስ ሸምፕዘ በሲ ኮይ Ꮉ ባይዘ በሳ Ꮉንታነ፥ የዝን ፋ ኮይዘ ሸምፖ ደንጎስ።
43 Jesus continuou:
44 የዝን፥ ‹ታ አሺ ከዝደ ኬተ ማቂ Ꮉንጎዳ› ያጋነ። ኤ ማቅዘ ዎደ ኬታ ካይስ ማቅዳኖን ፍጽንቲ ሎእ በትዳኖ ደንጋነ።
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮉንግ፥ ፋፓ ኢታ መለ ላፑን ኢታ አያኑንና ኤኪ የእነ፤ ኡንትን እዘ ገሊ የዛነ። የ አስ ቲኖስትፓ ሱባና ጋማ ኢታነ። የ ኢታ የለቱንላ አፋ ይኒ ፋና ይአዳ» ያጋይዳ።
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 የሱሳ ዎርዥትስ ኦሄላ አፋ የዝን ኤ እንታን ኤ እሹን ኤዛ ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ።
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ፈቲ አስ ኤጎ፥ «ነ እንታን ነ እሹንን ነና ኦህሳደስ ኮይ ባለ ኤቅዳ» ያጋይዳ።
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ታ እሹንን ኦደ?» ያጋይዳ።
48 Jesus perguntou:
49 ፋ ኩሽትራ ታማሩንና ማልተራ፥ «ቦኦተ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸ፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.