Mateus 11
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ኪቲ Ꮉስዳንፓ ሱባ እዝፓ ደንዲ ታማርሶደስን ሳባኮደስ ጋልላ ካታማ ቅትዳ።
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ዋሐንሳ አች ኬ የዛራ ክርስቶሳ ኦችቶ ስእ፥ ፋ ታማሩንፓ ኤጎ ኪቲ፥
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ ኑ መለ ካፎደ?» ጋእ ኦጭዳ።
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «Ꮉንግ ይን ስእደ ባዝን ይን ብእደባዝ ዋሐንሳስ ኦሆተ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ቆቁን በእነ፥ ዎቡን የነ፥ ቁርሱማ Ꮉርግንትዙን ጌዣነ፥ ቱሉን ስእነ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዳነ፤ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንታነ።
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ታራ ቡንቶሰ አንጅንትዳያ» ያጋይዳ።
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ዋሐንሳ ታማሩን ሱብ ማቂ Ꮉንግን፥ የሱሳ ዎርዡንስ ዋሐንሳ ባዝ ኦህተራ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ አኮ በአደስ ይእዳተ? ባቆ ኤንእዘ ሾምቦቆ በአደስ ይእዳተ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ይእዳተ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱን ካት ካራ የነ።
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ኬዝዶተ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ይን ናበፓን አዛያ በእነ።
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 «ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ጻማቅዘ ዋሐንሳፓ ኣዛ ኦንን ደንድካያ፤ የዝን ሳሎ ካእቱሞ ኡቡንፓ ኤርዘ ኤ፥ ኤፓ አዳ።
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎደፓ ደን Ꮉይኖ የሎደስ ሳሎ ካእቱሞ ጋማ ኡርቂንታነ፥ ሚንግ ቡቱንትዙን ደንጎዳ።
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ናቡን ኡቡን ህገን ዋሐንሳ ባዝ ትንቢተ ኦህዳ።
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ይኬ፥ ይን ኡን ኪቶ አማኖደባዝ ማቅኮ፥ ዮኦዳ ጋእንትደ ኤልያሳ፥ ኤ ዋሐንሳ።
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ይኬ፥ ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «ይኬ፥ ታኒ Ꮉና ዎደ የለቶ አኮራ አዝሳደ? ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 « ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፤
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ቱና አያና የነ› ያጋይዳ።
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 አስ ናአይ ሙእተራን ኡዥተራ ይእን፥ ‹ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ቃራጠ ጋችዙንስን ናጋራንቹን እግና› ያጋይዳ። ይኬ፥ ጭንጫትን ቱረት ኤ ኦችተ ቆንጫነ» ያጋይዳ።
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችደ ካታሙን ግዳ የዘ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቂ ማሮት ገላንጽ እጽደ ግሾ ኡንታና፥
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «ባደ ክኦራዚነ ካታምተ፥ ባደ ቤተሳይዳ ካታምተ፥ አኮስ ጋይኮ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ጢሮሳ ግዳን ስዶና ግዳ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ኡን ዛጋ ቡዶ ትዥንት፥ ካዮ አፉላ ማእ ፋ ናጋርትፓ ማቂ አቶድ የሻ።
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ፍርድታ ኤሮዳ።
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ማህ፥ ቅፍርናሆመ፥ ኔኒ ኡደ ሳሎ ከዞደስ ኮያነ? Ꮉኖስ! ነ ስኦለ ኦልንቶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ነ ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ሶዶማ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ሶዶማ Ꮉይኖ የሎደስ የሳድ የሻ።
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 የዝን ታ ኔስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ኔፓ አ ሶዶማስ ፍርዳ ኤሮዳ»።
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎ ሳአ ላ፥ ነ Ꮉኖ ኤሩንፓን ጭንጩንፓ አቺ ናኡንስ ቆንጭዝደ ግሾ ነና ጋላታነ።
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ዬ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮉና ነ ሎኦ ቆፍት ፋና Ꮉንዳ።
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «ኡባና ታስ ታ አደፓ እንግንትዳ። አዳይፓ መለ ናአያ ኤርዘ ባያ፥ ናአይፓን ኤ ቆንጮደስ ኮየዙንፓ መለ አዳያ ኤሮደስ ዳንዳእዘ ባያ።
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «ይን፥ ላቢዱን፥ ቶፎ ዴጽደ ኡቡን ታጎ Ꮉንካ ዮኦተ፤ ታ ይንታና ሸምፕሳዳ።
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዝንተ ዳልጋን አዳ ማቅደ ግሾ ታ ቃምባርቶ ቶኮተ፥ ታፓ ታማሮተ፤ ይን፥ ይን ሸምፕትስ ሸምፖ ደንጎዳ።
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባርታ ስላ፥ ማህ ታ ቶፍታን ፎሎ» ያጋይዳ።
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.