Mateus 11
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ኪቲ Ꮉስዳንፓ ሱባ እዝፓ ደንዲ ታማርሶደስን ሳባኮደስ ጋልላ ካታማ ቅትዳ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ዋሐንሳ አች ኬ የዛራ ክርስቶሳ ኦችቶ ስእ፥ ፋ ታማሩንፓ ኤጎ ኪቲ፥
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ ኑ መለ ካፎደ?» ጋእ ኦጭዳ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «Ꮉንግ ይን ስእደ ባዝን ይን ብእደባዝ ዋሐንሳስ ኦሆተ።
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ቆቁን በእነ፥ ዎቡን የነ፥ ቁርሱማ Ꮉርግንትዙን ጌዣነ፥ ቱሉን ስእነ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዳነ፤ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንታነ።
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ታራ ቡንቶሰ አንጅንትዳያ» ያጋይዳ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ዋሐንሳ ታማሩን ሱብ ማቂ Ꮉንግን፥ የሱሳ ዎርዡንስ ዋሐንሳ ባዝ ኦህተራ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ አኮ በአደስ ይእዳተ? ባቆ ኤንእዘ ሾምቦቆ በአደስ ይእዳተ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ይእዳተ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱን ካት ካራ የነ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ኬዝዶተ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ይን ናበፓን አዛያ በእነ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 «ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ጻማቅዘ ዋሐንሳፓ ኣዛ ኦንን ደንድካያ፤ የዝን ሳሎ ካእቱሞ ኡቡንፓ ኤርዘ ኤ፥ ኤፓ አዳ።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎደፓ ደን Ꮉይኖ የሎደስ ሳሎ ካእቱሞ ጋማ ኡርቂንታነ፥ ሚንግ ቡቱንትዙን ደንጎዳ።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ናቡን ኡቡን ህገን ዋሐንሳ ባዝ ትንቢተ ኦህዳ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይን ኡን ኪቶ አማኖደባዝ ማቅኮ፥ ዮኦዳ ጋእንትደ ኤልያሳ፥ ኤ ዋሐንሳ።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ይኬ፥ ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ይኬ፥ ታኒ Ꮉና ዎደ የለቶ አኮራ አዝሳደ? ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 « ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፤
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ቱና አያና የነ› ያጋይዳ።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 አስ ናአይ ሙእተራን ኡዥተራ ይእን፥ ‹ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ቃራጠ ጋችዙንስን ናጋራንቹን እግና› ያጋይዳ። ይኬ፥ ጭንጫትን ቱረት ኤ ኦችተ ቆንጫነ» ያጋይዳ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችደ ካታሙን ግዳ የዘ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቂ ማሮት ገላንጽ እጽደ ግሾ ኡንታና፥
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «ባደ ክኦራዚነ ካታምተ፥ ባደ ቤተሳይዳ ካታምተ፥ አኮስ ጋይኮ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ጢሮሳ ግዳን ስዶና ግዳ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ኡን ዛጋ ቡዶ ትዥንት፥ ካዮ አፉላ ማእ ፋ ናጋርትፓ ማቂ አቶድ የሻ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ፍርድታ ኤሮዳ።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ማህ፥ ቅፍርናሆመ፥ ኔኒ ኡደ ሳሎ ከዞደስ ኮያነ? Ꮉኖስ! ነ ስኦለ ኦልንቶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ነ ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ሶዶማ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ሶዶማ Ꮉይኖ የሎደስ የሳድ የሻ።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 የዝን ታ ኔስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ኔፓ አ ሶዶማስ ፍርዳ ኤሮዳ»።
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎ ሳአ ላ፥ ነ Ꮉኖ ኤሩንፓን ጭንጩንፓ አቺ ናኡንስ ቆንጭዝደ ግሾ ነና ጋላታነ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ዬ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮉና ነ ሎኦ ቆፍት ፋና Ꮉንዳ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «ኡባና ታስ ታ አደፓ እንግንትዳ። አዳይፓ መለ ናአያ ኤርዘ ባያ፥ ናአይፓን ኤ ቆንጮደስ ኮየዙንፓ መለ አዳያ ኤሮደስ ዳንዳእዘ ባያ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ይን፥ ላቢዱን፥ ቶፎ ዴጽደ ኡቡን ታጎ Ꮉንካ ዮኦተ፤ ታ ይንታና ሸምፕሳዳ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዝንተ ዳልጋን አዳ ማቅደ ግሾ ታ ቃምባርቶ ቶኮተ፥ ታፓ ታማሮተ፤ ይን፥ ይን ሸምፕትስ ሸምፖ ደንጎዳ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባርታ ስላ፥ ማህ ታ ቶፍታን ፎሎ» ያጋይዳ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.