Mateus 11

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ኪቲ Ꮉስዳንፓ ሱባ እዝፓ ደንዲ ታማርሶደስን ሳባኮደስ ጋልላ ካታማ ቅትዳ።
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ዋሐንሳ አች ኬ የዛራ ክርስቶሳ ኦችቶ ስእ፥ ፋ ታማሩንፓ ኤጎ ኪቲ፥
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ ኑ መለ ካፎደ?» ጋእ ኦጭዳ።
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «Ꮉንግ ይን ስእደ ባዝን ይን ብእደባዝ ዋሐንሳስ ኦሆተ።
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ቆቁን በእነ፥ ዎቡን የነ፥ ቁርሱማ Ꮉርግንትዙን ጌዣነ፥ ቱሉን ስእነ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዳነ፤ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንታነ።
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ታራ ቡንቶሰ አንጅንትዳያ» ያጋይዳ።
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ዋሐንሳ ታማሩን ሱብ ማቂ Ꮉንግን፥ የሱሳ ዎርዡንስ ዋሐንሳ ባዝ ኦህተራ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ አኮ በአደስ ይእዳተ? ባቆ ኤንእዘ ሾምቦቆ በአደስ ይእዳተ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ይእዳተ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱን ካት ካራ የነ።
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ኬዝዶተ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ይን ናበፓን አዛያ በእነ።
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 «ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ጻማቅዘ ዋሐንሳፓ ኣዛ ኦንን ደንድካያ፤ የዝን ሳሎ ካእቱሞ ኡቡንፓ ኤርዘ ኤ፥ ኤፓ አዳ።
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎደፓ ደን Ꮉይኖ የሎደስ ሳሎ ካእቱሞ ጋማ ኡርቂንታነ፥ ሚንግ ቡቱንትዙን ደንጎዳ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ናቡን ኡቡን ህገን ዋሐንሳ ባዝ ትንቢተ ኦህዳ።
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይን ኡን ኪቶ አማኖደባዝ ማቅኮ፥ ዮኦዳ ጋእንትደ ኤልያሳ፥ ኤ ዋሐንሳ።
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ይኬ፥ ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ።
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «ይኬ፥ ታኒ Ꮉና ዎደ የለቶ አኮራ አዝሳደ? ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 « ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፤
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ቱና አያና የነ› ያጋይዳ።
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 አስ ናአይ ሙእተራን ኡዥተራ ይእን፥ ‹ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ቃራጠ ጋችዙንስን ናጋራንቹን እግና› ያጋይዳ። ይኬ፥ ጭንጫትን ቱረት ኤ ኦችተ ቆንጫነ» ያጋይዳ።
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችደ ካታሙን ግዳ የዘ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቂ ማሮት ገላንጽ እጽደ ግሾ ኡንታና፥
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «ባደ ክኦራዚነ ካታምተ፥ ባደ ቤተሳይዳ ካታምተ፥ አኮስ ጋይኮ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ጢሮሳ ግዳን ስዶና ግዳ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ኡን ዛጋ ቡዶ ትዥንት፥ ካዮ አፉላ ማእ ፋ ናጋርትፓ ማቂ አቶድ የሻ።
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ፍርድታ ኤሮዳ።
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ማህ፥ ቅፍርናሆመ፥ ኔኒ ኡደ ሳሎ ከዞደስ ኮያነ? Ꮉኖስ! ነ ስኦለ ኦልንቶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ነ ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ሶዶማ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ሶዶማ Ꮉይኖ የሎደስ የሳድ የሻ።
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 የዝን ታ ኔስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ኔፓ አ ሶዶማስ ፍርዳ ኤሮዳ»።
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎ ሳአ ላ፥ ነ Ꮉኖ ኤሩንፓን ጭንጩንፓ አቺ ናኡንስ ቆንጭዝደ ግሾ ነና ጋላታነ።
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ዬ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮉና ነ ሎኦ ቆፍት ፋና Ꮉንዳ።
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «ኡባና ታስ ታ አደፓ እንግንትዳ። አዳይፓ መለ ናአያ ኤርዘ ባያ፥ ናአይፓን ኤ ቆንጮደስ ኮየዙንፓ መለ አዳያ ኤሮደስ ዳንዳእዘ ባያ።
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ይን፥ ላቢዱን፥ ቶፎ ዴጽደ ኡቡን ታጎ Ꮉንካ ዮኦተ፤ ታ ይንታና ሸምፕሳዳ።
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዝንተ ዳልጋን አዳ ማቅደ ግሾ ታ ቃምባርቶ ቶኮተ፥ ታፓ ታማሮተ፤ ይን፥ ይን ሸምፕትስ ሸምፖ ደንጎዳ።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ታ ቃምባርታ ስላ፥ ማህ ታ ቶፍታን ፎሎ» ያጋይዳ።
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.