Mateus 11

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ታጶ ላምእ ታማሩንና ኪቲ Ꮉስዳንፓ ሱባ እዝፓ ደንዲ ታማርሶደስን ሳባኮደስ ጋልላ ካታማ ቅትዳ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ዋሐንሳ አች ኬ የዛራ ክርስቶሳ ኦችቶ ስእ፥ ፋ ታማሩንፓ ኤጎ ኪቲ፥
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «ዮኦዳ ጋእንትደ ነናነ? ዎይ ኑ መለ ካፎደ?» ጋእ ኦጭዳ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 የሱሳ ኡንታጎ ማህ፥ «Ꮉንግ ይን ስእደ ባዝን ይን ብእደባዝ ዋሐንሳስ ኦሆተ።
4 Jesus respondeu:
5 ቆቁን በእነ፥ ዎቡን የነ፥ ቁርሱማ Ꮉርግንትዙን ጌዣነ፥ ቱሉን ስእነ፥ Ꮉይቂዱን Ꮉይቆፓ ደንዳነ፤ ዳሁንስ ዎንገለ ሳባክንታነ።
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ታራ ቡንቶሰ አንጅንትዳያ» ያጋይዳ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ዋሐንሳ ታማሩን ሱብ ማቂ Ꮉንግን፥ የሱሳ ዎርዡንስ ዋሐንሳ ባዝ ኦህተራ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ አኮ በአደስ ይእዳተ? ባቆ ኤንእዘ ሾምቦቆ በአደስ ይእዳተ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ይእዳተ? ቦንቾ ማኦ ማእደ አሱንና በአደስነ? ቦንቾ ማኦ ማእዱን ካት ካራ የነ።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ዬዝን፥ አኮ በአደስ ኬዝዶተ? ናበ በአደስነ? ዬ፥ ይን ናበፓን አዛያ በእነ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 «ነ ኦግቶ ነ ቲንተ ጊግዘ
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ማችፓ የልንትዱን ግዳፓ ጻማቅዘ ዋሐንሳፓ ኣዛ ኦንን ደንድካያ፤ የዝን ሳሎ ካእቱሞ ኡቡንፓ ኤርዘ ኤ፥ ኤፓ አዳ።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ዎደፓ ደን Ꮉይኖ የሎደስ ሳሎ ካእቱሞ ጋማ ኡርቂንታነ፥ ሚንግ ቡቱንትዙን ደንጎዳ።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ናቡን ኡቡን ህገን ዋሐንሳ ባዝ ትንቢተ ኦህዳ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ይኬ፥ ይን ኡን ኪቶ አማኖደባዝ ማቅኮ፥ ዮኦዳ ጋእንትደ ኤልያሳ፥ ኤ ዋሐንሳ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ይኬ፥ ስእዘ Ꮉየ የዘ ስኦ።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «ይኬ፥ ታኒ Ꮉና ዎደ የለቶ አኮራ አዝሳደ? ጋበ ግዳ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 « ‹ኑ ይንትስ ሱሉንቀ ፉግን፤
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ሙእካይዛራን ኡዥካይዛራ ይእን፥ ‹ቱና አያና የነ› ያጋይዳ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 አስ ናአይ ሙእተራን ኡዥተራ ይእን፥ ‹ዥምባራን ኡሽ አስ፥ ቃራጠ ጋችዙንስን ናጋራንቹን እግና› ያጋይዳ። ይኬ፥ ጭንጫትን ቱረት ኤ ኦችተ ቆንጫነ» ያጋይዳ።
19 O
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችደ ካታሙን ግዳ የዘ አሱን ፋ ናጋርትፓ ማቂ ማሮት ገላንጽ እጽደ ግሾ ኡንታና፥
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «ባደ ክኦራዚነ ካታምተ፥ ባደ ቤተሳይዳ ካታምተ፥ አኮስ ጋይኮ፥ ይን ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ጢሮሳ ግዳን ስዶና ግዳ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ኡን ዛጋ ቡዶ ትዥንት፥ ካዮ አፉላ ማእ ፋ ናጋርትፓ ማቂ አቶድ የሻ።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 የዝን ታ ይንትስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ይንታፓ አ ጢሮሳስን ስዶናስ ፍርድታ ኤሮዳ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ማህ፥ ቅፍርናሆመ፥ ኔኒ ኡደ ሳሎ ከዞደስ ኮያነ? Ꮉኖስ! ነ ስኦለ ኦልንቶዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ነ ግዳ ኦችንትደ ክሌ ባዝ ሶዶማ ኦችንትደባዝ ማቅዛኮ፥ ሶዶማ Ꮉይኖ የሎደስ የሳድ የሻ።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 የዝን ታ ኔስ ኦህነ፤ ፍርዳ ቃማ ኔፓ አ ሶዶማስ ፍርዳ ኤሮዳ»።
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎ ሳአ ላ፥ ነ Ꮉኖ ኤሩንፓን ጭንጩንፓ አቺ ናኡንስ ቆንጭዝደ ግሾ ነና ጋላታነ።
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ዬ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮉና ነ ሎኦ ቆፍት ፋና Ꮉንዳ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «ኡባና ታስ ታ አደፓ እንግንትዳ። አዳይፓ መለ ናአያ ኤርዘ ባያ፥ ናአይፓን ኤ ቆንጮደስ ኮየዙንፓ መለ አዳያ ኤሮደስ ዳንዳእዘ ባያ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «ይን፥ ላቢዱን፥ ቶፎ ዴጽደ ኡቡን ታጎ Ꮉንካ ዮኦተ፤ ታ ይንታና ሸምፕሳዳ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዝንተ ዳልጋን አዳ ማቅደ ግሾ ታ ቃምባርቶ ቶኮተ፥ ታፓ ታማሮተ፤ ይን፥ ይን ሸምፕትስ ሸምፖ ደንጎዳ።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ታ ቃምባርታ ስላ፥ ማህ ታ ቶፍታን ፎሎ» ያጋይዳ።
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.