Marcos 9
oyde (OYDE) vs NVT
1 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዎልቃራ ይእዛኖ ብእካይዛራ Ꮉይቃመ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 የሱሳ እዝፑን ቃማፓ ሱባ፥ ፋራ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳ ኤኪ፥ ኡንታና ጻላላ ዳማ ደረላ አፋ ኬሲ ኡን ቲኖ ላምንትዳ።
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ኤ ማእታን ፎጭዳ፤ ሳአላ ማኦ ሜጭዘ ኦደን ጌሾደስ ዳንዳኦሰ ፋና ጋማ ቦጽዳ።
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 ኤልያሳን ሙሴን የሱሳራ ኦህንቶደራ ኡን ብእዳ።
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ጴጥሮሳ የሱሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ Ꮉነ የዛና ኑስ ሎኦ፤ ኑ Ꮉይ ጋባ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ማህ ፈታ ኤልያሳስ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ꮉንኩን ጋማ ታንደ ግሾ ኤ አኮ ጋዛኮን ኤርካያ።
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ይንፓ ሱባ፥ ነ ይእ ኡንታና ጎዝን ነ ጋርሳፓ፥ «Ꮉይኒ ታ ካዽዘ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ጋዛኖ ስኦተ» ጋዘ ቃላ ይእዳ።
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ኤልሲ ኡንቲ ዉቱ ዳኪ በእዘ ዎደ የሱሳፕ አትን መለ ኦደን ፋ ካለ ብእካያ።
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ኡንቲ ደርዘፓ ዎደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ፥ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኪትዳ።
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ኤ ኪትዳኖ ኡን፥ «የኤ» ጋእ፥ «Ꮉና Ꮉይቆፓ ደንደ ጋዛና አኮ ጋኤ» ጋእ፥ ዎል ግዳ ኦህንትዳ።
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ኡን ማህ፥ «ህገ አስታማሩን፥ ‹ኤልያሳ ቲን ዮኦደስ ቤዛነ› አኮስ ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 የሱሳ ማህ «ኤልያሳ ቲን ይእ፥ ኡባባዝቶ ሎይዳ፤ ዬዝን፥ አኮስ ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹አስ ናአይ ጋማ ዋይንቶዳ እጽንቶዳ› ያጋነ ጋእ ኦጭዳ።
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ኤልያሳ ይእዳ፤ ማህ ኤ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳንጋራ፥ አሱን ኤላ አፋ ፋ ኮይዳኖ ኦችዳ» ያጋይዳ።
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 የሱሳን፥ Ꮉይን ታማሩንጎ ማቂ የእዘ ዎደ ጋማ አሱን ኡን ካለ ኤቅዱንናን ህገ አስታማረ ማቅደ ኤራ አሱን ኡንታራ ላልዛኖ ብእዳ።
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ይና ጋማ አሱን የሱሳ ብእደ ዎደ ጋማ ቆፒ፥ ኤልሲ ኤጎ ዎጺ ይእ፥ ኤዛ ሳሮዳ።
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 የሱሳ፥ ጻፉንጎ «ኡንታራ አኮ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 የን ጋማ አሱን ግዳፓ ፈቲ አ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ናአይላ አፋ ኦህንቶዳኖ ካይዘ ቱና አያና የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኤኪ ይእዳ።
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ꮉይ ቱና አያንዘ ኤዛ አይክደ ዎደ ኡባ፥ ኤዛ ጉዲ ኦላነ፤ ኤ ዶንትራ ዱባ የእነ፤ ማህ አች ጋርጭዛነ፤ ጋልታን ምንጋነ። ኤፓ Ꮉይ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር፥ ነ ታማሩንስ ኦህዳ፥ የዝን ከሶደስ ኡን ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አማኖሰ Ꮉና ዎደ አሱን! ታኒ ይንታራ አይደ የሎደስ የሳደ? ማህ ይንታና አይደ የሎደስ ዳንዳኦደ? ናአያ ታስ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ኡንቲ ናአያ ኤጎ ክእዳ፤ የ ቱና አያንዘ የሱሳ ብእደ ፋና ናአያ ጎቅዝዳ፤ ናአይ ሳአ ጎልእ፥ ዶናራ ጎፑንቶ ጩትተራ ጎልእንትዳ።
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይጎ፥ «Ꮉይ ነ ናአያ አይክዳንፓ ዋን ዎደ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ኤዛ ዎደስ ጋማ ዎደ ታማን Ꮉን ኦላነ፥ የዝን ኔስ ዳንዳእንትኮ፥ ኑስ ይቅስንቶያ፥ ኑና ማዶያ» ያጋይዳ።
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 የሱሳ ኤጎ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ጋነ?› አማንዘ ኦደስን ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዝ፥ «ታኒ አማናነ፥ የዝን ጉጂ አማኖደ ጋር ታና ማዶያ» ያጋይዳ።
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 የሱሳ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዛኖ ብእ፥ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይ ቱለን ሙመ አያንዛዮ፥ Ꮉይ ናአይፓ ከዞ ጋእ ነና ታ ኪታነ፤ ማህ ላምእን ኤ ግዳ ገልፐ» ያጋይዳ።
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 የ ቱና አያንዘ ኡክ፥ ናአያ ጋማ ጎቅዚ፥ ኤፓ ከዝዳ። ናአይ Ꮉይቂደ ጋራ ይእን፥ ጋማ አሱን፥ «ናአይ Ꮉይቂዳ» ያጋይዳ።
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 የዝን የሱሳ ናአይ ኩሽቶ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቅዳ።
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ኬ ገልዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን፥ «ኑኒ የ ቱና አያንዛ ኬሶደስ አኮስ ዳንዳእካያ?» ያጋእ የሱሳ ሻኪ ዱማ ኦጭዳ።
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ዎሳራን [ጾማራን] ፋትን መለ ባዛራ ኬሳደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ኡንቲ ይና በስትፓ ደንዲ፥ ጋልላራ አ ቅትዳ፤ የሱሳ ፋ የዘ በስቶ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ።
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ኤ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአያ፥ አስ አስስ አ እንጎዳ ዎዳ፤ ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ታማርስተራ የነ።
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 የዝን ኡንትስ ኤ ጋዛና ገልካያ፤ ማህ ኤዛ ኦጮደስን ዣሽትዳ።
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኬ ገልዳንፓ ሱባ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኦገ አኮስ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 የዝን ኡን፥ «ኑ ግዳ ኡባፓ አደ ኦደ?» ያጋእ ላልደ ግሾ ስእ ጋይዳ።
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጼጊ፥ «ኦደን ቲኖ አደስ ኮይኮ፥ ኡባፓ ሱባ አ፥ ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ፈቲ ኤራ ናአ ኤኪ፥ ኡን ግዳ ኤስዳ፤ የ ኤራ ናአያ እርንግ ኡንታጎ፥
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Ꮉንስ ጋር ኤራ ናኡንፓ ፈታ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ፤ ማህ ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛያን ሞካነፕ አትን ታና ጻላላ ሞኮስ» ያጋይዳ።
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ዋሐንሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ከሶደራ ኑኒ ብእ፥ ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኤዛ ካይዳ» ያጋይዳ።
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 የዝን የሱሳ፥ «ኦደን ታ ሱንተ ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቺ፥ ኤልሲ ታላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህንቶደስ ዳንዳእዘ ባይዘ ግሾ ካይፐተ።
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ኑ ባዝ እጾሰ አ ኑ ባጋ።
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታሱንና ማቅደ ግሾ ኦደን ይንትስ ታ ሱንተ Ꮉለ Ꮉ ኡሻደስ እንግኮን፥ ፋ አንጅቶ ኤኮዳ።
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «ታና አማንዘ Ꮉን ኤራንፓ ፈታ ባልዘ ኦደን፥ ጋጭዘ ዳማ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ፥ አባ ግዳ ገልዛኮ ኤስ ሎኦ።
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ነ ኩሽታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኩሸራ ቦሰ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጹ ኩሸራ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ነ ቶህታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ቶሄራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጻ ማቂ ደኦ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ነ ኣፍታ ነና ባልዛኮ፥ ዎጪ ኬሲ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ፈቲ ኣፈራ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 እዘ ዛቅልታን Ꮉይቆስ፥ ታምታን ቦስ።
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «ዣርሾ ሶገራ ጌዣን ፋና አስ ኡባ ታማራ ጌሻዳ።
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ሶገ ሎኦ፥ ዪኮን ኤ ማልአንጽ እጽኮ፥ ማህ ዋይዝ ማልእሳደ? ይን ግዳ ሶገ የሰ። ይእ ፈታይ ፈታይራ ሳሮራ የዞተ» ያጋይዳ።
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.