Marcos 9
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዎልቃራ ይእዛኖ ብእካይዛራ Ꮉይቃመ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 የሱሳ እዝፑን ቃማፓ ሱባ፥ ፋራ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳ ኤኪ፥ ኡንታና ጻላላ ዳማ ደረላ አፋ ኬሲ ኡን ቲኖ ላምንትዳ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ኤ ማእታን ፎጭዳ፤ ሳአላ ማኦ ሜጭዘ ኦደን ጌሾደስ ዳንዳኦሰ ፋና ጋማ ቦጽዳ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤልያሳን ሙሴን የሱሳራ ኦህንቶደራ ኡን ብእዳ።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴጥሮሳ የሱሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ Ꮉነ የዛና ኑስ ሎኦ፤ ኑ Ꮉይ ጋባ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ማህ ፈታ ኤልያሳስ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ꮉንኩን ጋማ ታንደ ግሾ ኤ አኮ ጋዛኮን ኤርካያ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ይንፓ ሱባ፥ ነ ይእ ኡንታና ጎዝን ነ ጋርሳፓ፥ «Ꮉይኒ ታ ካዽዘ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ጋዛኖ ስኦተ» ጋዘ ቃላ ይእዳ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡንቲ ዉቱ ዳኪ በእዘ ዎደ የሱሳፕ አትን መለ ኦደን ፋ ካለ ብእካያ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ኡንቲ ደርዘፓ ዎደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ፥ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኪትዳ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ኤ ኪትዳኖ ኡን፥ «የኤ» ጋእ፥ «Ꮉና Ꮉይቆፓ ደንደ ጋዛና አኮ ጋኤ» ጋእ፥ ዎል ግዳ ኦህንትዳ።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ኡን ማህ፥ «ህገ አስታማሩን፥ ‹ኤልያሳ ቲን ዮኦደስ ቤዛነ› አኮስ ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳ ማህ «ኤልያሳ ቲን ይእ፥ ኡባባዝቶ ሎይዳ፤ ዬዝን፥ አኮስ ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹አስ ናአይ ጋማ ዋይንቶዳ እጽንቶዳ› ያጋነ ጋእ ኦጭዳ።
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ኤልያሳ ይእዳ፤ ማህ ኤ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳንጋራ፥ አሱን ኤላ አፋ ፋ ኮይዳኖ ኦችዳ» ያጋይዳ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 የሱሳን፥ Ꮉይን ታማሩንጎ ማቂ የእዘ ዎደ ጋማ አሱን ኡን ካለ ኤቅዱንናን ህገ አስታማረ ማቅደ ኤራ አሱን ኡንታራ ላልዛኖ ብእዳ።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ይና ጋማ አሱን የሱሳ ብእደ ዎደ ጋማ ቆፒ፥ ኤልሲ ኤጎ ዎጺ ይእ፥ ኤዛ ሳሮዳ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 የሱሳ፥ ጻፉንጎ «ኡንታራ አኮ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 የን ጋማ አሱን ግዳፓ ፈቲ አ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ናአይላ አፋ ኦህንቶዳኖ ካይዘ ቱና አያና የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኤኪ ይእዳ።
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ꮉይ ቱና አያንዘ ኤዛ አይክደ ዎደ ኡባ፥ ኤዛ ጉዲ ኦላነ፤ ኤ ዶንትራ ዱባ የእነ፤ ማህ አች ጋርጭዛነ፤ ጋልታን ምንጋነ። ኤፓ Ꮉይ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር፥ ነ ታማሩንስ ኦህዳ፥ የዝን ከሶደስ ኡን ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አማኖሰ Ꮉና ዎደ አሱን! ታኒ ይንታራ አይደ የሎደስ የሳደ? ማህ ይንታና አይደ የሎደስ ዳንዳኦደ? ናአያ ታስ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ኡንቲ ናአያ ኤጎ ክእዳ፤ የ ቱና አያንዘ የሱሳ ብእደ ፋና ናአያ ጎቅዝዳ፤ ናአይ ሳአ ጎልእ፥ ዶናራ ጎፑንቶ ጩትተራ ጎልእንትዳ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይጎ፥ «Ꮉይ ነ ናአያ አይክዳንፓ ዋን ዎደ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ኤዛ ዎደስ ጋማ ዎደ ታማን Ꮉን ኦላነ፥ የዝን ኔስ ዳንዳእንትኮ፥ ኑስ ይቅስንቶያ፥ ኑና ማዶያ» ያጋይዳ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳ ኤጎ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ጋነ?› አማንዘ ኦደስን ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዝ፥ «ታኒ አማናነ፥ የዝን ጉጂ አማኖደ ጋር ታና ማዶያ» ያጋይዳ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱሳ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዛኖ ብእ፥ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይ ቱለን ሙመ አያንዛዮ፥ Ꮉይ ናአይፓ ከዞ ጋእ ነና ታ ኪታነ፤ ማህ ላምእን ኤ ግዳ ገልፐ» ያጋይዳ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 የ ቱና አያንዘ ኡክ፥ ናአያ ጋማ ጎቅዚ፥ ኤፓ ከዝዳ። ናአይ Ꮉይቂደ ጋራ ይእን፥ ጋማ አሱን፥ «ናአይ Ꮉይቂዳ» ያጋይዳ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 የዝን የሱሳ ናአይ ኩሽቶ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቅዳ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ኬ ገልዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን፥ «ኑኒ የ ቱና አያንዛ ኬሶደስ አኮስ ዳንዳእካያ?» ያጋእ የሱሳ ሻኪ ዱማ ኦጭዳ።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ዎሳራን [ጾማራን] ፋትን መለ ባዛራ ኬሳደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ኡንቲ ይና በስትፓ ደንዲ፥ ጋልላራ አ ቅትዳ፤ የሱሳ ፋ የዘ በስቶ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ።
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ኤ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአያ፥ አስ አስስ አ እንጎዳ ዎዳ፤ ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ታማርስተራ የነ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 የዝን ኡንትስ ኤ ጋዛና ገልካያ፤ ማህ ኤዛ ኦጮደስን ዣሽትዳ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኬ ገልዳንፓ ሱባ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኦገ አኮስ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 የዝን ኡን፥ «ኑ ግዳ ኡባፓ አደ ኦደ?» ያጋእ ላልደ ግሾ ስእ ጋይዳ።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጼጊ፥ «ኦደን ቲኖ አደስ ኮይኮ፥ ኡባፓ ሱባ አ፥ ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ፈቲ ኤራ ናአ ኤኪ፥ ኡን ግዳ ኤስዳ፤ የ ኤራ ናአያ እርንግ ኡንታጎ፥
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Ꮉንስ ጋር ኤራ ናኡንፓ ፈታ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ፤ ማህ ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛያን ሞካነፕ አትን ታና ጻላላ ሞኮስ» ያጋይዳ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ዋሐንሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ከሶደራ ኑኒ ብእ፥ ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኤዛ ካይዳ» ያጋይዳ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 የዝን የሱሳ፥ «ኦደን ታ ሱንተ ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቺ፥ ኤልሲ ታላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህንቶደስ ዳንዳእዘ ባይዘ ግሾ ካይፐተ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ኑ ባዝ እጾሰ አ ኑ ባጋ።
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታሱንና ማቅደ ግሾ ኦደን ይንትስ ታ ሱንተ Ꮉለ Ꮉ ኡሻደስ እንግኮን፥ ፋ አንጅቶ ኤኮዳ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «ታና አማንዘ Ꮉን ኤራንፓ ፈታ ባልዘ ኦደን፥ ጋጭዘ ዳማ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ፥ አባ ግዳ ገልዛኮ ኤስ ሎኦ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ነ ኩሽታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኩሸራ ቦሰ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጹ ኩሸራ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ነ ቶህታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ቶሄራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጻ ማቂ ደኦ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ነ ኣፍታ ነና ባልዛኮ፥ ዎጪ ኬሲ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ፈቲ ኣፈራ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 እዘ ዛቅልታን Ꮉይቆስ፥ ታምታን ቦስ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ዣርሾ ሶገራ ጌዣን ፋና አስ ኡባ ታማራ ጌሻዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ሶገ ሎኦ፥ ዪኮን ኤ ማልአንጽ እጽኮ፥ ማህ ዋይዝ ማልእሳደ? ይን ግዳ ሶገ የሰ። ይእ ፈታይ ፈታይራ ሳሮራ የዞተ» ያጋይዳ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.