Marcos 9

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዎልቃራ ይእዛኖ ብእካይዛራ Ꮉይቃመ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 የሱሳ እዝፑን ቃማፓ ሱባ፥ ፋራ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳ ኤኪ፥ ኡንታና ጻላላ ዳማ ደረላ አፋ ኬሲ ኡን ቲኖ ላምንትዳ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ኤ ማእታን ፎጭዳ፤ ሳአላ ማኦ ሜጭዘ ኦደን ጌሾደስ ዳንዳኦሰ ፋና ጋማ ቦጽዳ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ኤልያሳን ሙሴን የሱሳራ ኦህንቶደራ ኡን ብእዳ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጴጥሮሳ የሱሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ Ꮉነ የዛና ኑስ ሎኦ፤ ኑ Ꮉይ ጋባ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ማህ ፈታ ኤልያሳስ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ꮉንኩን ጋማ ታንደ ግሾ ኤ አኮ ጋዛኮን ኤርካያ።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 ይንፓ ሱባ፥ ነ ይእ ኡንታና ጎዝን ነ ጋርሳፓ፥ «Ꮉይኒ ታ ካዽዘ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ጋዛኖ ስኦተ» ጋዘ ቃላ ይእዳ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡንቲ ዉቱ ዳኪ በእዘ ዎደ የሱሳፕ አትን መለ ኦደን ፋ ካለ ብእካያ።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኡንቲ ደርዘፓ ዎደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ፥ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኪትዳ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኤ ኪትዳኖ ኡን፥ «የኤ» ጋእ፥ «Ꮉና Ꮉይቆፓ ደንደ ጋዛና አኮ ጋኤ» ጋእ፥ ዎል ግዳ ኦህንትዳ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ኡን ማህ፥ «ህገ አስታማሩን፥ ‹ኤልያሳ ቲን ዮኦደስ ቤዛነ› አኮስ ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 የሱሳ ማህ «ኤልያሳ ቲን ይእ፥ ኡባባዝቶ ሎይዳ፤ ዬዝን፥ አኮስ ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹አስ ናአይ ጋማ ዋይንቶዳ እጽንቶዳ› ያጋነ ጋእ ኦጭዳ።
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ኤልያሳ ይእዳ፤ ማህ ኤ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳንጋራ፥ አሱን ኤላ አፋ ፋ ኮይዳኖ ኦችዳ» ያጋይዳ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 የሱሳን፥ Ꮉይን ታማሩንጎ ማቂ የእዘ ዎደ ጋማ አሱን ኡን ካለ ኤቅዱንናን ህገ አስታማረ ማቅደ ኤራ አሱን ኡንታራ ላልዛኖ ብእዳ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ይና ጋማ አሱን የሱሳ ብእደ ዎደ ጋማ ቆፒ፥ ኤልሲ ኤጎ ዎጺ ይእ፥ ኤዛ ሳሮዳ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 የሱሳ፥ ጻፉንጎ «ኡንታራ አኮ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 የን ጋማ አሱን ግዳፓ ፈቲ አ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ናአይላ አፋ ኦህንቶዳኖ ካይዘ ቱና አያና የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኤኪ ይእዳ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ꮉይ ቱና አያንዘ ኤዛ አይክደ ዎደ ኡባ፥ ኤዛ ጉዲ ኦላነ፤ ኤ ዶንትራ ዱባ የእነ፤ ማህ አች ጋርጭዛነ፤ ጋልታን ምንጋነ። ኤፓ Ꮉይ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር፥ ነ ታማሩንስ ኦህዳ፥ የዝን ከሶደስ ኡን ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አማኖሰ Ꮉና ዎደ አሱን! ታኒ ይንታራ አይደ የሎደስ የሳደ? ማህ ይንታና አይደ የሎደስ ዳንዳኦደ? ናአያ ታስ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ኡንቲ ናአያ ኤጎ ክእዳ፤ የ ቱና አያንዘ የሱሳ ብእደ ፋና ናአያ ጎቅዝዳ፤ ናአይ ሳአ ጎልእ፥ ዶናራ ጎፑንቶ ጩትተራ ጎልእንትዳ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይጎ፥ «Ꮉይ ነ ናአያ አይክዳንፓ ዋን ዎደ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ኤዛ ዎደስ ጋማ ዎደ ታማን Ꮉን ኦላነ፥ የዝን ኔስ ዳንዳእንትኮ፥ ኑስ ይቅስንቶያ፥ ኑና ማዶያ» ያጋይዳ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 የሱሳ ኤጎ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ጋነ?› አማንዘ ኦደስን ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዝ፥ «ታኒ አማናነ፥ የዝን ጉጂ አማኖደ ጋር ታና ማዶያ» ያጋይዳ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 የሱሳ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዛኖ ብእ፥ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይ ቱለን ሙመ አያንዛዮ፥ Ꮉይ ናአይፓ ከዞ ጋእ ነና ታ ኪታነ፤ ማህ ላምእን ኤ ግዳ ገልፐ» ያጋይዳ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 የ ቱና አያንዘ ኡክ፥ ናአያ ጋማ ጎቅዚ፥ ኤፓ ከዝዳ። ናአይ Ꮉይቂደ ጋራ ይእን፥ ጋማ አሱን፥ «ናአይ Ꮉይቂዳ» ያጋይዳ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 የዝን የሱሳ ናአይ ኩሽቶ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቅዳ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 የሱሳ ኬ ገልዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን፥ «ኑኒ የ ቱና አያንዛ ኬሶደስ አኮስ ዳንዳእካያ?» ያጋእ የሱሳ ሻኪ ዱማ ኦጭዳ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ዎሳራን [ጾማራን] ፋትን መለ ባዛራ ኬሳደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ኡንቲ ይና በስትፓ ደንዲ፥ ጋልላራ አ ቅትዳ፤ የሱሳ ፋ የዘ በስቶ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ኤ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአያ፥ አስ አስስ አ እንጎዳ ዎዳ፤ ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ታማርስተራ የነ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 የዝን ኡንትስ ኤ ጋዛና ገልካያ፤ ማህ ኤዛ ኦጮደስን ዣሽትዳ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኬ ገልዳንፓ ሱባ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኦገ አኮስ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 የዝን ኡን፥ «ኑ ግዳ ኡባፓ አደ ኦደ?» ያጋእ ላልደ ግሾ ስእ ጋይዳ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጼጊ፥ «ኦደን ቲኖ አደስ ኮይኮ፥ ኡባፓ ሱባ አ፥ ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ፈቲ ኤራ ናአ ኤኪ፥ ኡን ግዳ ኤስዳ፤ የ ኤራ ናአያ እርንግ ኡንታጎ፥
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Ꮉንስ ጋር ኤራ ናኡንፓ ፈታ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ፤ ማህ ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛያን ሞካነፕ አትን ታና ጻላላ ሞኮስ» ያጋይዳ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ዋሐንሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ከሶደራ ኑኒ ብእ፥ ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኤዛ ካይዳ» ያጋይዳ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 የዝን የሱሳ፥ «ኦደን ታ ሱንተ ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቺ፥ ኤልሲ ታላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህንቶደስ ዳንዳእዘ ባይዘ ግሾ ካይፐተ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ኑ ባዝ እጾሰ አ ኑ ባጋ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታሱንና ማቅደ ግሾ ኦደን ይንትስ ታ ሱንተ Ꮉለ Ꮉ ኡሻደስ እንግኮን፥ ፋ አንጅቶ ኤኮዳ።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «ታና አማንዘ Ꮉን ኤራንፓ ፈታ ባልዘ ኦደን፥ ጋጭዘ ዳማ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ፥ አባ ግዳ ገልዛኮ ኤስ ሎኦ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ነ ኩሽታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኩሸራ ቦሰ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጹ ኩሸራ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ነ ቶህታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ቶሄራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጻ ማቂ ደኦ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ነ ኣፍታ ነና ባልዛኮ፥ ዎጪ ኬሲ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ፈቲ ኣፈራ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 እዘ ዛቅልታን Ꮉይቆስ፥ ታምታን ቦስ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ዣርሾ ሶገራ ጌዣን ፋና አስ ኡባ ታማራ ጌሻዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ሶገ ሎኦ፥ ዪኮን ኤ ማልአንጽ እጽኮ፥ ማህ ዋይዝ ማልእሳደ? ይን ግዳ ሶገ የሰ። ይእ ፈታይ ፈታይራ ሳሮራ የዞተ» ያጋይዳ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.