Marcos 9
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ዎልቃራ ይእዛኖ ብእካይዛራ Ꮉይቃመ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉነ የነ» ያጋይዳ።
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 የሱሳ እዝፑን ቃማፓ ሱባ፥ ፋራ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባን ዋሐንሳ ኤኪ፥ ኡንታና ጻላላ ዳማ ደረላ አፋ ኬሲ ኡን ቲኖ ላምንትዳ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ኤ ማእታን ፎጭዳ፤ ሳአላ ማኦ ሜጭዘ ኦደን ጌሾደስ ዳንዳኦሰ ፋና ጋማ ቦጽዳ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ኤልያሳን ሙሴን የሱሳራ ኦህንቶደራ ኡን ብእዳ።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴጥሮሳ የሱሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ Ꮉነ የዛና ኑስ ሎኦ፤ ኑ Ꮉይ ጋባ ፈታ ኔስ፥ ፈታ ሙሴስ፥ ማህ ፈታ ኤልያሳስ ጋቦዳ» ያጋይዳ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ꮉንኩን ጋማ ታንደ ግሾ ኤ አኮ ጋዛኮን ኤርካያ።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ይንፓ ሱባ፥ ነ ይእ ኡንታና ጎዝን ነ ጋርሳፓ፥ «Ꮉይኒ ታ ካዽዘ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ጋዛኖ ስኦተ» ጋዘ ቃላ ይእዳ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡንቲ ዉቱ ዳኪ በእዘ ዎደ የሱሳፕ አትን መለ ኦደን ፋ ካለ ብእካያ።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ኡንቲ ደርዘፓ ዎደራ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶደ ዎንስ፥ ይን ብእዳኖ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኪትዳ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኤ ኪትዳኖ ኡን፥ «የኤ» ጋእ፥ «Ꮉና Ꮉይቆፓ ደንደ ጋዛና አኮ ጋኤ» ጋእ፥ ዎል ግዳ ኦህንትዳ።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ኡን ማህ፥ «ህገ አስታማሩን፥ ‹ኤልያሳ ቲን ዮኦደስ ቤዛነ› አኮስ ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳ ማህ «ኤልያሳ ቲን ይእ፥ ኡባባዝቶ ሎይዳ፤ ዬዝን፥ አኮስ ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹አስ ናአይ ጋማ ዋይንቶዳ እጽንቶዳ› ያጋነ ጋእ ኦጭዳ።
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 የዝን ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ኤልያሳ ይእዳ፤ ማህ ኤ ባዝ ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትዳንጋራ፥ አሱን ኤላ አፋ ፋ ኮይዳኖ ኦችዳ» ያጋይዳ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 የሱሳን፥ Ꮉይን ታማሩንጎ ማቂ የእዘ ዎደ ጋማ አሱን ኡን ካለ ኤቅዱንናን ህገ አስታማረ ማቅደ ኤራ አሱን ኡንታራ ላልዛኖ ብእዳ።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ይና ጋማ አሱን የሱሳ ብእደ ዎደ ጋማ ቆፒ፥ ኤልሲ ኤጎ ዎጺ ይእ፥ ኤዛ ሳሮዳ።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 የሱሳ፥ ጻፉንጎ «ኡንታራ አኮ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 የን ጋማ አሱን ግዳፓ ፈቲ አ ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታ ናአይላ አፋ ኦህንቶዳኖ ካይዘ ቱና አያና የዘ ግሾ ኤዛ ኔጎ ኤኪ ይእዳ።
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ꮉይ ቱና አያንዘ ኤዛ አይክደ ዎደ ኡባ፥ ኤዛ ጉዲ ኦላነ፤ ኤ ዶንትራ ዱባ የእነ፤ ማህ አች ጋርጭዛነ፤ ጋልታን ምንጋነ። ኤፓ Ꮉይ ቱና አያንዛ ከሶደ ጋር፥ ነ ታማሩንስ ኦህዳ፥ የዝን ከሶደስ ኡን ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «አማኖሰ Ꮉና ዎደ አሱን! ታኒ ይንታራ አይደ የሎደስ የሳደ? ማህ ይንታና አይደ የሎደስ ዳንዳኦደ? ናአያ ታስ Ꮉንካ ኤኪ ዮኦተ» ያጋይዳ።
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ኡንቲ ናአያ ኤጎ ክእዳ፤ የ ቱና አያንዘ የሱሳ ብእደ ፋና ናአያ ጎቅዝዳ፤ ናአይ ሳአ ጎልእ፥ ዶናራ ጎፑንቶ ጩትተራ ጎልእንትዳ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይጎ፥ «Ꮉይ ነ ናአያ አይክዳንፓ ዋን ዎደ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ኤዛ ዎደስ ጋማ ዎደ ታማን Ꮉን ኦላነ፥ የዝን ኔስ ዳንዳእንትኮ፥ ኑስ ይቅስንቶያ፥ ኑና ማዶያ» ያጋይዳ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳ ኤጎ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ጋነ?› አማንዘ ኦደስን ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዝ፥ «ታኒ አማናነ፥ የዝን ጉጂ አማኖደ ጋር ታና ማዶያ» ያጋይዳ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 የሱሳ አሱን ጋንግ ጋንግ Ꮉንግዛኖ ብእ፥ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይ ቱለን ሙመ አያንዛዮ፥ Ꮉይ ናአይፓ ከዞ ጋእ ነና ታ ኪታነ፤ ማህ ላምእን ኤ ግዳ ገልፐ» ያጋይዳ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 የ ቱና አያንዘ ኡክ፥ ናአያ ጋማ ጎቅዚ፥ ኤፓ ከዝዳ። ናአይ Ꮉይቂደ ጋራ ይእን፥ ጋማ አሱን፥ «ናአይ Ꮉይቂዳ» ያጋይዳ።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 የዝን የሱሳ ናአይ ኩሽቶ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቅዳ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱሳ ኬ ገልዳንፓ ሱባ ኤ ታማሩን፥ «ኑኒ የ ቱና አያንዛ ኬሶደስ አኮስ ዳንዳእካያ?» ያጋእ የሱሳ ሻኪ ዱማ ኦጭዳ።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይኒ ጋርዘ ዎሳራን [ጾማራን] ፋትን መለ ባዛራ ኬሳደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ኡንቲ ይና በስትፓ ደንዲ፥ ጋልላራ አ ቅትዳ፤ የሱሳ ፋ የዘ በስቶ ኦደን ኤሮደ ጋር ኮይካያ።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ኤ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአያ፥ አስ አስስ አ እንጎዳ ዎዳ፤ ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋእ ታማርስተራ የነ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 የዝን ኡንትስ ኤ ጋዛና ገልካያ፤ ማህ ኤዛ ኦጮደስን ዣሽትዳ።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮉንግ ኬ ገልዳንፓ ሱባ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኦገ አኮስ ላለ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 የዝን ኡን፥ «ኑ ግዳ ኡባፓ አደ ኦደ?» ያጋእ ላልደ ግሾ ስእ ጋይዳ።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጼጊ፥ «ኦደን ቲኖ አደስ ኮይኮ፥ ኡባፓ ሱባ አ፥ ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ፈቲ ኤራ ናአ ኤኪ፥ ኡን ግዳ ኤስዳ፤ የ ኤራ ናአያ እርንግ ኡንታጎ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Ꮉንስ ጋር ኤራ ናኡንፓ ፈታ ታ ሱንተ ሞክዘ ኦደን ታና ሞካነ፤ ማህ ታና ሞክዘ ኦደን ታና ኪተዛያን ሞካነፕ አትን ታና ጻላላ ሞኮስ» ያጋይዳ።
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ዋሐንሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ነ ሱንተ ቱና አያና ከሶደራ ኑኒ ብእ፥ ኑ ባጋ ማቆሰ ግሾ ኤዛ ካይዳ» ያጋይዳ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 የዝን የሱሳ፥ «ኦደን ታ ሱንተ ጾዚ ኦችዘ ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦቺ፥ ኤልሲ ታላ አፋ ኢታ ባዝ ኦህንቶደስ ዳንዳእዘ ባይዘ ግሾ ካይፐተ።
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ኑ ባዝ እጾሰ አ ኑ ባጋ።
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይን ታሱንና ማቅደ ግሾ ኦደን ይንትስ ታ ሱንተ Ꮉለ Ꮉ ኡሻደስ እንግኮን፥ ፋ አንጅቶ ኤኮዳ።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «ታና አማንዘ Ꮉን ኤራንፓ ፈታ ባልዘ ኦደን፥ ጋጭዘ ዳማ ዎጻ ፋ አፉርተ አጪ፥ አባ ግዳ ገልዛኮ ኤስ ሎኦ።
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ነ ኩሽታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኩሸራ ቦሰ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጹ ኩሸራ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ነ ቶህታ ነና ባልዛኮ፥ ጋቺ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ቶሄራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ዱጻ ማቂ ደኦ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ጋናመ ዛቅልታ Ꮉይቆሰ ታማን ቦሰ በሲ።
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ነ ኣፍታ ነና ባልዛኮ፥ ዎጪ ኬሲ ኦሎ። ኔኒ ላምእ ኣፈራ ጋናመ ታማ ኦልንቶዳንፓ፥ ፈቲ ኣፈራ ጾዘ ካእቱሞ ገልዛና ኔስ ሎኦ።
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 እዘ ዛቅልታን Ꮉይቆስ፥ ታምታን ቦስ።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ዣርሾ ሶገራ ጌዣን ፋና አስ ኡባ ታማራ ጌሻዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ሶገ ሎኦ፥ ዪኮን ኤ ማልአንጽ እጽኮ፥ ማህ ዋይዝ ማልእሳደ? ይን ግዳ ሶገ የሰ። ይእ ፈታይ ፈታይራ ሳሮራ የዞተ» ያጋይዳ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.