Marcos 8

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤራ ዎደፓ ሱባ፥ ጋማ አሱን የሱሳጎ ሺቅዳ። አሱንስ ሙእዘባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ꮉን አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ጋምእ፥ አኮን ሙእዘ ባዝ ደንግካይዘ ግሾ ታና አሱን ባዝታ ይቅሳነ።
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ታኒ አሱንና ናየራ ካራ ዳክኮ አሱን Ꮉንግተራ ኦገ ላቢ ጎልኦዳ፥ ባገ አሱን Ꮉኮ በሳፓ ይእዳ» ያጋይዳ።
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 የሱሳ ታማሩን ማህ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ ደንጎደስ ዳንዳኦደ ኦደ?» ያጋይዳ።
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ካለ ዋን ቦራ የዘ?» ጋእ ኦጭዳ።
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 የሱሳ አሱን ሳአላ በቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ላፑን ቦርቶ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ቦርቶ ባጽ፥ አሱንና የልደ ጋር ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግዥዳ።
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ኡንትስ ማህ ኤራን ይሻ ሞሉን የነ። የሱሳ ይና ሞሉን ግሾ ጾዝ ጋላቲ፥ አሱንስ የልደ ጋር ፋ ታማሩንና ኪትዳ።
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 አሱን ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኤ ታማሩን ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ካ ሙእደ አሱን ፋይድታ ኦይዲ ሙኩል ማቃዳ። ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አሱንና ሞይዝዳ።
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ኤ ማህ ፋ ታማሩንራ ኤልሲ ጎንገ ገሊ ዳልማኑታ ጋዘ ሳአ ቅትዳ።
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ፋርሳዉን ይእ የሱሳ ኦጮደስ ኮይ፥ ሳሎፓ ፋና ማላ ቤሳደ ጋር የሱሳራ ላለ አይክዳ።
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 የሱሳ ጋዲ ሸምፒ፥ «Ꮉና ዎደ አሱን አኮስ ማላ ኮየ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዎደ አሱንስ አኮ ማላን እንግንቶስ» ያጋይዳ።
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ኤ ኡንታና እዘ ኦሊ አሺ ማህ ጎንገ ገሊ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንግዳ።
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ኤ ታማሩን ካ አይኮዳኖ ቦትዳ፤ ኡንትስ ጎንገ ግዳ ፈቲ ቦራፓ መለ ባያ።
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንታና ኤሮተ። ፋርሳዉን እርሽትፓን ሄሮድሳ እርሽትፓ ናግንቶተ» ያጋእ ኪትዳ።
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ኡን ዎል ግዳ፥ «ኤ Ꮉኖ ጋዛና ኑስ ቦራ ባይዘ ግሾ» ያጋይዳ።
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ቦራ ባይዘ ግሾ አኮስ ኦህንተ? Ꮉተን ኤሮስተ? ዎይ ቲሮስተ? ይን ዎዝንታ ዶጭዳ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦስተ? Ꮉየ የዝን ስኦስተ? ይን ቲራነ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ታኒ እችን ቦራ እችን ሙኩል አሱንስ የልዘ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «ይኒ ጋራ፥ ታኒ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ የልደ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ዬዝን፥ «Ꮉተን ቲሪካነ?» ያጋይዳ።
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ ቅትዳ። ኤራ አሱን ቆቀ አ የሱሳጎ ክእ የ አ ግርሞደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 የሱሳ ቆቀ አ ኩሽቶ አይኪ ካታማፓ ጋጻ ከስዳ። ኤ ኣፍተ ጩቲ ፋ ኩሽቶ ኣፍትላ አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንታነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 አይ ቅ ጋእ ብእ፥ «ታስ አሱን በንታነ፥ የዝን አሱን ምንጻ ጋር ኤንአነ» ያጋይዳ።
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማህ፥ አ ኣፍተ ፋ ኩሽቶ ጋድዳ። አይን ሎይ ብእዳ፥ ፋጽን ኡባ ባዝ ሻኪ ብእዳ።
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 የሱሳ አጎ፥ «ነ ካራ ቅቶ፥ የዝን ካታማ ገልፐ» ያጋእ ኪትዳ።
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ቂሳርያ ፍልጶሳ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ ቅትዳ። ኡንቲ Ꮉማደራ ኦገላ የዝን የሱሳ፥ «ታና አሱን ኦና ጋኤ?» ያጋእ ፋ ታማሩንና ኦጭዳ።
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ኤ ታማሩን፥ «ፈቲ ፈቲ አሱን ነና፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ› ጋነ፤ መሉን፥ ‹ኤልያሳ ጋነ› ማህ መሉን፥ ‹ናቡንፓ ፈታ› ጋነ» ያጋይዳ።
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 የሱሳ፥ «ታ ባዝ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአይ፥ ጋማ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኤዛ እጾደስ ቤዛነ። ኡንቲ ኤዛ ዎደስን Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛነ» ያጋእ ኡንታና ታማርስዳ።
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ኤ ይኖ ኡንትስ ሎይ ኦህዳ። ጴጥሮሳ ኤዛ ፈቲ ዛላ ማህ ካጭዳ።
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ፥ ፋ ታማሩንና ብእ፥ ጴጥሮሳ ካጪ፥ «Ꮉይ ጻላህዛይ፥ ታፓ Ꮉኮ። ኔኒ አስ ካዘባዝ ቆፓነፕ አትን ጾዚ ካዘባዝ ቆፖስ» ያጋይዳ።
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ማህካ የሱሳ ጋማ አስን ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን ፋና ካዶ፤ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አ ብሶዳ። የዝን ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ፋ ሸምፕቶ ብስዘ አ አሾዳ።
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 አስ ሳአላ የዘ አላምቶ ትርፍዛኮ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማዶደ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 አስ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አኮ እማደስ ዳንዳኤ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ጾዝ አማኖሰ Ꮉና ኢታ የለቱንፓ፥ ፈቲ አስ ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ፥ አስ ናአይ፥ ማህ ፋ አዳይ ቦንቾራ ጌሽ ኪታንቹንራ የእዘ ዎደ የይጋ ዬልዳ» ያጋይዳ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.