Marcos 8

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤራ ዎደፓ ሱባ፥ ጋማ አሱን የሱሳጎ ሺቅዳ። አሱንስ ሙእዘባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ꮉን አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ጋምእ፥ አኮን ሙእዘ ባዝ ደንግካይዘ ግሾ ታና አሱን ባዝታ ይቅሳነ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ታኒ አሱንና ናየራ ካራ ዳክኮ አሱን Ꮉንግተራ ኦገ ላቢ ጎልኦዳ፥ ባገ አሱን Ꮉኮ በሳፓ ይእዳ» ያጋይዳ።
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 የሱሳ ታማሩን ማህ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ ደንጎደስ ዳንዳኦደ ኦደ?» ያጋይዳ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ካለ ዋን ቦራ የዘ?» ጋእ ኦጭዳ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 የሱሳ አሱን ሳአላ በቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ላፑን ቦርቶ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ቦርቶ ባጽ፥ አሱንና የልደ ጋር ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግዥዳ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ኡንትስ ማህ ኤራን ይሻ ሞሉን የነ። የሱሳ ይና ሞሉን ግሾ ጾዝ ጋላቲ፥ አሱንስ የልደ ጋር ፋ ታማሩንና ኪትዳ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 አሱን ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኤ ታማሩን ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ካ ሙእደ አሱን ፋይድታ ኦይዲ ሙኩል ማቃዳ። ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አሱንና ሞይዝዳ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ኤ ማህ ፋ ታማሩንራ ኤልሲ ጎንገ ገሊ ዳልማኑታ ጋዘ ሳአ ቅትዳ።
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋርሳዉን ይእ የሱሳ ኦጮደስ ኮይ፥ ሳሎፓ ፋና ማላ ቤሳደ ጋር የሱሳራ ላለ አይክዳ።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 የሱሳ ጋዲ ሸምፒ፥ «Ꮉና ዎደ አሱን አኮስ ማላ ኮየ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዎደ አሱንስ አኮ ማላን እንግንቶስ» ያጋይዳ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ኤ ኡንታና እዘ ኦሊ አሺ ማህ ጎንገ ገሊ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንግዳ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ኤ ታማሩን ካ አይኮዳኖ ቦትዳ፤ ኡንትስ ጎንገ ግዳ ፈቲ ቦራፓ መለ ባያ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንታና ኤሮተ። ፋርሳዉን እርሽትፓን ሄሮድሳ እርሽትፓ ናግንቶተ» ያጋእ ኪትዳ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ኡን ዎል ግዳ፥ «ኤ Ꮉኖ ጋዛና ኑስ ቦራ ባይዘ ግሾ» ያጋይዳ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ቦራ ባይዘ ግሾ አኮስ ኦህንተ? Ꮉተን ኤሮስተ? ዎይ ቲሮስተ? ይን ዎዝንታ ዶጭዳ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦስተ? Ꮉየ የዝን ስኦስተ? ይን ቲራነ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ታኒ እችን ቦራ እችን ሙኩል አሱንስ የልዘ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «ይኒ ጋራ፥ ታኒ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ የልደ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ዬዝን፥ «Ꮉተን ቲሪካነ?» ያጋይዳ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ ቅትዳ። ኤራ አሱን ቆቀ አ የሱሳጎ ክእ የ አ ግርሞደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 የሱሳ ቆቀ አ ኩሽቶ አይኪ ካታማፓ ጋጻ ከስዳ። ኤ ኣፍተ ጩቲ ፋ ኩሽቶ ኣፍትላ አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንታነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 አይ ቅ ጋእ ብእ፥ «ታስ አሱን በንታነ፥ የዝን አሱን ምንጻ ጋር ኤንአነ» ያጋይዳ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማህ፥ አ ኣፍተ ፋ ኩሽቶ ጋድዳ። አይን ሎይ ብእዳ፥ ፋጽን ኡባ ባዝ ሻኪ ብእዳ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 የሱሳ አጎ፥ «ነ ካራ ቅቶ፥ የዝን ካታማ ገልፐ» ያጋእ ኪትዳ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ቂሳርያ ፍልጶሳ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ ቅትዳ። ኡንቲ Ꮉማደራ ኦገላ የዝን የሱሳ፥ «ታና አሱን ኦና ጋኤ?» ያጋእ ፋ ታማሩንና ኦጭዳ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኤ ታማሩን፥ «ፈቲ ፈቲ አሱን ነና፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ› ጋነ፤ መሉን፥ ‹ኤልያሳ ጋነ› ማህ መሉን፥ ‹ናቡንፓ ፈታ› ጋነ» ያጋይዳ።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሳ፥ «ታ ባዝ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአይ፥ ጋማ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኤዛ እጾደስ ቤዛነ። ኡንቲ ኤዛ ዎደስን Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛነ» ያጋእ ኡንታና ታማርስዳ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ኤ ይኖ ኡንትስ ሎይ ኦህዳ። ጴጥሮሳ ኤዛ ፈቲ ዛላ ማህ ካጭዳ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ፥ ፋ ታማሩንና ብእ፥ ጴጥሮሳ ካጪ፥ «Ꮉይ ጻላህዛይ፥ ታፓ Ꮉኮ። ኔኒ አስ ካዘባዝ ቆፓነፕ አትን ጾዚ ካዘባዝ ቆፖስ» ያጋይዳ።
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ማህካ የሱሳ ጋማ አስን ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን ፋና ካዶ፤ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አ ብሶዳ። የዝን ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ፋ ሸምፕቶ ብስዘ አ አሾዳ።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 አስ ሳአላ የዘ አላምቶ ትርፍዛኮ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማዶደ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 አስ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አኮ እማደስ ዳንዳኤ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ጾዝ አማኖሰ Ꮉና ኢታ የለቱንፓ፥ ፈቲ አስ ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ፥ አስ ናአይ፥ ማህ ፋ አዳይ ቦንቾራ ጌሽ ኪታንቹንራ የእዘ ዎደ የይጋ ዬልዳ» ያጋይዳ።
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.