Marcos 8

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤራ ዎደፓ ሱባ፥ ጋማ አሱን የሱሳጎ ሺቅዳ። አሱንስ ሙእዘባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Ꮉን አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ጋምእ፥ አኮን ሙእዘ ባዝ ደንግካይዘ ግሾ ታና አሱን ባዝታ ይቅሳነ።
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ታኒ አሱንና ናየራ ካራ ዳክኮ አሱን Ꮉንግተራ ኦገ ላቢ ጎልኦዳ፥ ባገ አሱን Ꮉኮ በሳፓ ይእዳ» ያጋይዳ።
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 የሱሳ ታማሩን ማህ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ ደንጎደስ ዳንዳኦደ ኦደ?» ያጋይዳ።
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ካለ ዋን ቦራ የዘ?» ጋእ ኦጭዳ።
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 የሱሳ አሱን ሳአላ በቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ላፑን ቦርቶ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ቦርቶ ባጽ፥ አሱንና የልደ ጋር ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግዥዳ።
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ኡንትስ ማህ ኤራን ይሻ ሞሉን የነ። የሱሳ ይና ሞሉን ግሾ ጾዝ ጋላቲ፥ አሱንስ የልደ ጋር ፋ ታማሩንና ኪትዳ።
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 አሱን ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኤ ታማሩን ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ካ ሙእደ አሱን ፋይድታ ኦይዲ ሙኩል ማቃዳ። ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አሱንና ሞይዝዳ።
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ኤ ማህ ፋ ታማሩንራ ኤልሲ ጎንገ ገሊ ዳልማኑታ ጋዘ ሳአ ቅትዳ።
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፋርሳዉን ይእ የሱሳ ኦጮደስ ኮይ፥ ሳሎፓ ፋና ማላ ቤሳደ ጋር የሱሳራ ላለ አይክዳ።
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱሳ ጋዲ ሸምፒ፥ «Ꮉና ዎደ አሱን አኮስ ማላ ኮየ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዎደ አሱንስ አኮ ማላን እንግንቶስ» ያጋይዳ።
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ኤ ኡንታና እዘ ኦሊ አሺ ማህ ጎንገ ገሊ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንግዳ።
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ኤ ታማሩን ካ አይኮዳኖ ቦትዳ፤ ኡንትስ ጎንገ ግዳ ፈቲ ቦራፓ መለ ባያ።
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንታና ኤሮተ። ፋርሳዉን እርሽትፓን ሄሮድሳ እርሽትፓ ናግንቶተ» ያጋእ ኪትዳ።
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ኡን ዎል ግዳ፥ «ኤ Ꮉኖ ጋዛና ኑስ ቦራ ባይዘ ግሾ» ያጋይዳ።
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ቦራ ባይዘ ግሾ አኮስ ኦህንተ? Ꮉተን ኤሮስተ? ዎይ ቲሮስተ? ይን ዎዝንታ ዶጭዳ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦስተ? Ꮉየ የዝን ስኦስተ? ይን ቲራነ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ታኒ እችን ቦራ እችን ሙኩል አሱንስ የልዘ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «ይኒ ጋራ፥ ታኒ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ የልደ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ዬዝን፥ «Ꮉተን ቲሪካነ?» ያጋይዳ።
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ ቅትዳ። ኤራ አሱን ቆቀ አ የሱሳጎ ክእ የ አ ግርሞደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 የሱሳ ቆቀ አ ኩሽቶ አይኪ ካታማፓ ጋጻ ከስዳ። ኤ ኣፍተ ጩቲ ፋ ኩሽቶ ኣፍትላ አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንታነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 አይ ቅ ጋእ ብእ፥ «ታስ አሱን በንታነ፥ የዝን አሱን ምንጻ ጋር ኤንአነ» ያጋይዳ።
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማህ፥ አ ኣፍተ ፋ ኩሽቶ ጋድዳ። አይን ሎይ ብእዳ፥ ፋጽን ኡባ ባዝ ሻኪ ብእዳ።
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 የሱሳ አጎ፥ «ነ ካራ ቅቶ፥ የዝን ካታማ ገልፐ» ያጋእ ኪትዳ።
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ቂሳርያ ፍልጶሳ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ ቅትዳ። ኡንቲ Ꮉማደራ ኦገላ የዝን የሱሳ፥ «ታና አሱን ኦና ጋኤ?» ያጋእ ፋ ታማሩንና ኦጭዳ።
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ኤ ታማሩን፥ «ፈቲ ፈቲ አሱን ነና፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ› ጋነ፤ መሉን፥ ‹ኤልያሳ ጋነ› ማህ መሉን፥ ‹ናቡንፓ ፈታ› ጋነ» ያጋይዳ።
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 የሱሳ፥ «ታ ባዝ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአይ፥ ጋማ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኤዛ እጾደስ ቤዛነ። ኡንቲ ኤዛ ዎደስን Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛነ» ያጋእ ኡንታና ታማርስዳ።
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ኤ ይኖ ኡንትስ ሎይ ኦህዳ። ጴጥሮሳ ኤዛ ፈቲ ዛላ ማህ ካጭዳ።
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ፥ ፋ ታማሩንና ብእ፥ ጴጥሮሳ ካጪ፥ «Ꮉይ ጻላህዛይ፥ ታፓ Ꮉኮ። ኔኒ አስ ካዘባዝ ቆፓነፕ አትን ጾዚ ካዘባዝ ቆፖስ» ያጋይዳ።
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ማህካ የሱሳ ጋማ አስን ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን ፋና ካዶ፤ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አ ብሶዳ። የዝን ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ፋ ሸምፕቶ ብስዘ አ አሾዳ።
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 አስ ሳአላ የዘ አላምቶ ትርፍዛኮ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማዶደ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አስ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አኮ እማደስ ዳንዳኤ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ጾዝ አማኖሰ Ꮉና ኢታ የለቱንፓ፥ ፈቲ አስ ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ፥ አስ ናአይ፥ ማህ ፋ አዳይ ቦንቾራ ጌሽ ኪታንቹንራ የእዘ ዎደ የይጋ ዬልዳ» ያጋይዳ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.