Marcos 8

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤራ ዎደፓ ሱባ፥ ጋማ አሱን የሱሳጎ ሺቅዳ። አሱንስ ሙእዘባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Ꮉን አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ጋምእ፥ አኮን ሙእዘ ባዝ ደንግካይዘ ግሾ ታና አሱን ባዝታ ይቅሳነ።
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ታኒ አሱንና ናየራ ካራ ዳክኮ አሱን Ꮉንግተራ ኦገ ላቢ ጎልኦዳ፥ ባገ አሱን Ꮉኮ በሳፓ ይእዳ» ያጋይዳ።
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 የሱሳ ታማሩን ማህ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ ደንጎደስ ዳንዳኦደ ኦደ?» ያጋይዳ።
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ካለ ዋን ቦራ የዘ?» ጋእ ኦጭዳ።
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 የሱሳ አሱን ሳአላ በቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ላፑን ቦርቶ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ቦርቶ ባጽ፥ አሱንና የልደ ጋር ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግዥዳ።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ኡንትስ ማህ ኤራን ይሻ ሞሉን የነ። የሱሳ ይና ሞሉን ግሾ ጾዝ ጋላቲ፥ አሱንስ የልደ ጋር ፋ ታማሩንና ኪትዳ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 አሱን ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኤ ታማሩን ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ካ ሙእደ አሱን ፋይድታ ኦይዲ ሙኩል ማቃዳ። ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አሱንና ሞይዝዳ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ኤ ማህ ፋ ታማሩንራ ኤልሲ ጎንገ ገሊ ዳልማኑታ ጋዘ ሳአ ቅትዳ።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋርሳዉን ይእ የሱሳ ኦጮደስ ኮይ፥ ሳሎፓ ፋና ማላ ቤሳደ ጋር የሱሳራ ላለ አይክዳ።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 የሱሳ ጋዲ ሸምፒ፥ «Ꮉና ዎደ አሱን አኮስ ማላ ኮየ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዎደ አሱንስ አኮ ማላን እንግንቶስ» ያጋይዳ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ኤ ኡንታና እዘ ኦሊ አሺ ማህ ጎንገ ገሊ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንግዳ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኤ ታማሩን ካ አይኮዳኖ ቦትዳ፤ ኡንትስ ጎንገ ግዳ ፈቲ ቦራፓ መለ ባያ።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንታና ኤሮተ። ፋርሳዉን እርሽትፓን ሄሮድሳ እርሽትፓ ናግንቶተ» ያጋእ ኪትዳ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ኡን ዎል ግዳ፥ «ኤ Ꮉኖ ጋዛና ኑስ ቦራ ባይዘ ግሾ» ያጋይዳ።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ቦራ ባይዘ ግሾ አኮስ ኦህንተ? Ꮉተን ኤሮስተ? ዎይ ቲሮስተ? ይን ዎዝንታ ዶጭዳ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦስተ? Ꮉየ የዝን ስኦስተ? ይን ቲራነ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ታኒ እችን ቦራ እችን ሙኩል አሱንስ የልዘ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «ይኒ ጋራ፥ ታኒ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ የልደ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ዬዝን፥ «Ꮉተን ቲሪካነ?» ያጋይዳ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ ቅትዳ። ኤራ አሱን ቆቀ አ የሱሳጎ ክእ የ አ ግርሞደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 የሱሳ ቆቀ አ ኩሽቶ አይኪ ካታማፓ ጋጻ ከስዳ። ኤ ኣፍተ ጩቲ ፋ ኩሽቶ ኣፍትላ አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንታነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 አይ ቅ ጋእ ብእ፥ «ታስ አሱን በንታነ፥ የዝን አሱን ምንጻ ጋር ኤንአነ» ያጋይዳ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማህ፥ አ ኣፍተ ፋ ኩሽቶ ጋድዳ። አይን ሎይ ብእዳ፥ ፋጽን ኡባ ባዝ ሻኪ ብእዳ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 የሱሳ አጎ፥ «ነ ካራ ቅቶ፥ የዝን ካታማ ገልፐ» ያጋእ ኪትዳ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ቂሳርያ ፍልጶሳ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ ቅትዳ። ኡንቲ Ꮉማደራ ኦገላ የዝን የሱሳ፥ «ታና አሱን ኦና ጋኤ?» ያጋእ ፋ ታማሩንና ኦጭዳ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ኤ ታማሩን፥ «ፈቲ ፈቲ አሱን ነና፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ› ጋነ፤ መሉን፥ ‹ኤልያሳ ጋነ› ማህ መሉን፥ ‹ናቡንፓ ፈታ› ጋነ» ያጋይዳ።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 የሱሳ፥ «ታ ባዝ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአይ፥ ጋማ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኤዛ እጾደስ ቤዛነ። ኡንቲ ኤዛ ዎደስን Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛነ» ያጋእ ኡንታና ታማርስዳ።
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኤ ይኖ ኡንትስ ሎይ ኦህዳ። ጴጥሮሳ ኤዛ ፈቲ ዛላ ማህ ካጭዳ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ፥ ፋ ታማሩንና ብእ፥ ጴጥሮሳ ካጪ፥ «Ꮉይ ጻላህዛይ፥ ታፓ Ꮉኮ። ኔኒ አስ ካዘባዝ ቆፓነፕ አትን ጾዚ ካዘባዝ ቆፖስ» ያጋይዳ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ማህካ የሱሳ ጋማ አስን ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን ፋና ካዶ፤ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አ ብሶዳ። የዝን ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ፋ ሸምፕቶ ብስዘ አ አሾዳ።
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 አስ ሳአላ የዘ አላምቶ ትርፍዛኮ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማዶደ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 አስ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አኮ እማደስ ዳንዳኤ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ጾዝ አማኖሰ Ꮉና ኢታ የለቱንፓ፥ ፈቲ አስ ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ፥ አስ ናአይ፥ ማህ ፋ አዳይ ቦንቾራ ጌሽ ኪታንቹንራ የእዘ ዎደ የይጋ ዬልዳ» ያጋይዳ።
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.