Marcos 8

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤራ ዎደፓ ሱባ፥ ጋማ አሱን የሱሳጎ ሺቅዳ። አሱንስ ሙእዘባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ꮉን አሱን ታራ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ጋምእ፥ አኮን ሙእዘ ባዝ ደንግካይዘ ግሾ ታና አሱን ባዝታ ይቅሳነ።
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ታኒ አሱንና ናየራ ካራ ዳክኮ አሱን Ꮉንግተራ ኦገ ላቢ ጎልኦዳ፥ ባገ አሱን Ꮉኮ በሳፓ ይእዳ» ያጋይዳ።
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 የሱሳ ታማሩን ማህ፥ «Ꮉና አኮ ባይዘ ጋናሳ Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ ደንጎደስ ዳንዳኦደ ኦደ?» ያጋይዳ።
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን ካለ ዋን ቦራ የዘ?» ጋእ ኦጭዳ።
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 የሱሳ አሱን ሳአላ በቶደ ጋር ኪትዳ። የይዝ፥ ላፑን ቦርቶ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ቦርቶ ባጽ፥ አሱንና የልደ ጋር ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኤ ታማሩን አሱንስ ግዥዳ።
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ኡንትስ ማህ ኤራን ይሻ ሞሉን የነ። የሱሳ ይና ሞሉን ግሾ ጾዝ ጋላቲ፥ አሱንስ የልደ ጋር ፋ ታማሩንና ኪትዳ።
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 አሱን ኡቡን ሙእ ምዥዳ። ኤ ታማሩን ሙእን አትደ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩሙ ደንዳ።
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ካ ሙእደ አሱን ፋይድታ ኦይዲ ሙኩል ማቃዳ። ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አሱንና ሞይዝዳ።
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ኤ ማህ ፋ ታማሩንራ ኤልሲ ጎንገ ገሊ ዳልማኑታ ጋዘ ሳአ ቅትዳ።
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ፋርሳዉን ይእ የሱሳ ኦጮደስ ኮይ፥ ሳሎፓ ፋና ማላ ቤሳደ ጋር የሱሳራ ላለ አይክዳ።
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 የሱሳ ጋዲ ሸምፒ፥ «Ꮉና ዎደ አሱን አኮስ ማላ ኮየ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ዎደ አሱንስ አኮ ማላን እንግንቶስ» ያጋይዳ።
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ኤ ኡንታና እዘ ኦሊ አሺ ማህ ጎንገ ገሊ አባፓ ሰኮ ፍን ፊንግዳ።
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ኤ ታማሩን ካ አይኮዳኖ ቦትዳ፤ ኡንትስ ጎንገ ግዳ ፈቲ ቦራፓ መለ ባያ።
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንታና ኤሮተ። ፋርሳዉን እርሽትፓን ሄሮድሳ እርሽትፓ ናግንቶተ» ያጋእ ኪትዳ።
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ኡን ዎል ግዳ፥ «ኤ Ꮉኖ ጋዛና ኑስ ቦራ ባይዘ ግሾ» ያጋይዳ።
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 የሱሳ ኡን ጋዛኖ ኤሪ ኡንታጎ፥ «ይንትስ ቦራ ባይዘ ግሾ አኮስ ኦህንተ? Ꮉተን ኤሮስተ? ዎይ ቲሮስተ? ይን ዎዝንታ ዶጭዳ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦስተ? Ꮉየ የዝን ስኦስተ? ይን ቲራነ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ታኒ እችን ቦራ እችን ሙኩል አሱንስ የልዘ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «ይኒ ጋራ፥ ታኒ ላፑን ቦራ ኦይዲ ሙኩል አሱንስ የልደ ዎደ ዋን ሌማተ ኩሙ ጉፋ ደንዶ?» ያጋይዳ።
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ዬዝን፥ «Ꮉተን ቲሪካነ?» ያጋይዳ።
21 Então Jesus perguntou:
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ ቅትዳ። ኤራ አሱን ቆቀ አ የሱሳጎ ክእ የ አ ግርሞደ ጋር ኤዛ ዎስዳ።
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 የሱሳ ቆቀ አ ኩሽቶ አይኪ ካታማፓ ጋጻ ከስዳ። ኤ ኣፍተ ጩቲ ፋ ኩሽቶ ኣፍትላ አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንታነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 አይ ቅ ጋእ ብእ፥ «ታስ አሱን በንታነ፥ የዝን አሱን ምንጻ ጋር ኤንአነ» ያጋይዳ።
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ማህ፥ አ ኣፍተ ፋ ኩሽቶ ጋድዳ። አይን ሎይ ብእዳ፥ ፋጽን ኡባ ባዝ ሻኪ ብእዳ።
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 የሱሳ አጎ፥ «ነ ካራ ቅቶ፥ የዝን ካታማ ገልፐ» ያጋእ ኪትዳ።
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ቂሳርያ ፍልጶሳ ካለ የዘ ካራ ጋንጨ ቅትዳ። ኡንቲ Ꮉማደራ ኦገላ የዝን የሱሳ፥ «ታና አሱን ኦና ጋኤ?» ያጋእ ፋ ታማሩንና ኦጭዳ።
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ኤ ታማሩን፥ «ፈቲ ፈቲ አሱን ነና፥ ‹ጻማቅዘ ዋሐንሳ› ጋነ፤ መሉን፥ ‹ኤልያሳ ጋነ› ማህ መሉን፥ ‹ናቡንፓ ፈታ› ጋነ» ያጋይዳ።
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን ይን ታና ኦና ጋኤ?» ያጋእ ኦጭዳ።
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 የሱሳ፥ «ታ ባዝ ኦደስን ኦህፐተ» ያጋእ ኡንታና ኪትዳ።
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አስ ናአይ፥ ጋማ ማ ኤኮደስ ቤዛነ፤ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ኤዛ እጾደስ ቤዛነ። ኡንቲ ኤዛ ዎደስን Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛነ» ያጋእ ኡንታና ታማርስዳ።
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ኤ ይኖ ኡንትስ ሎይ ኦህዳ። ጴጥሮሳ ኤዛ ፈቲ ዛላ ማህ ካጭዳ።
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 የዝን የሱሳ ሱባ ማቂ፥ ፋ ታማሩንና ብእ፥ ጴጥሮሳ ካጪ፥ «Ꮉይ ጻላህዛይ፥ ታፓ Ꮉኮ። ኔኒ አስ ካዘባዝ ቆፓነፕ አትን ጾዚ ካዘባዝ ቆፖስ» ያጋይዳ።
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ማህካ የሱሳ ጋማ አስን ፋ ታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ታና ካሎደስ ኮይዘ ኦደን ፋና ካዶ፤ ፋ ማስቃልቶ ቶኪ ታና ካሎ።
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ፋ ሸምፕቶ አሾደስ ኮይዘ አ ብሶዳ። የዝን ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ፋ ሸምፕቶ ብስዘ አ አሾዳ።
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 አስ ሳአላ የዘ አላምቶ ትርፍዛኮ፥ ፋ ሸምፕቶ ብስኮ ኤዛ አኮ ማዶደ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 አስ ፋ ሸምፕቶ ዎዞደስ አኮ እማደስ ዳንዳኤ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ጾዝ አማኖሰ Ꮉና ኢታ የለቱንፓ፥ ፈቲ አስ ታ ግዳን ታ ቃልተን ዬልኮ፥ አስ ናአይ፥ ማህ ፋ አዳይ ቦንቾራ ጌሽ ኪታንቹንራ የእዘ ዎደ የይጋ ዬልዳ» ያጋይዳ።
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.