Marcos 3
oyde (OYDE) vs VC
1 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ማቂ ገልዳ። እዘ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳ ሞቶደስ ኬዚ፥ ኩሸ ጉንድደ አ ሳምባታ ዎደ ኤ ፋኮን አሽኮ ጋእ በአደስ ኮይ ምን ናጋነ።
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 የሱሳ ኩሸ ጉንድደ አ፥ «ደንዲ ኤቂ Ꮉንካ ግዳ ዮኦ» ያጋይዳ።
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ይንፓ ሱባ፥ አሱንጎ፥ «ሳምባታ ዎደ ሎኦ ባዝ ኦችዛና ዎጋነ ኢታ ባዝ ኦችዛና ዎጋ? አስ ሸምፖ አሽዛኖነ ዎይ ዎዛኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 የሱሳ አንንቲ፥ ኡንታና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ ኡን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ኡንታላ አፋ ጋማ ዥልዳ። የ አጎ፥ «ነ ኩጭዛ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። ኤዚ ፍዲ ዪዝን ኤ ኩጭዘን ፋጽዳ።
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ኤልሲ ፋርሳዉን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንቶደስ ሄሮድሳ ባጉንራ ፈቲ በሳ ሺቅዳ።
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጋልላ አባጎ Ꮉንግዳ። ጋልላፓን ይሁዳፓ ይእደ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ማህን የሩሳላመፓ፥ ኤዱምያሳፓ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፍንፓ፥ ጢሮሳ ካታማፓን ስዶና ካታማፓ የሱሳ ኦችዳኖ ስእ፥ ጋማ አሱን ኤጎ ይእዳ።
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 አስ ጋንግዳንፓ ደንዲ ኤዛ ኡንእመ ፋና ኤ ታማሩን ጎንገ ኤስ ጊግሳደ ጋር ኪትዳ።
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ጋማ አሱንና ኤ ፋደ ግሾ Ꮉርግንትዘ አሱን ኡባ ኤዛ ቦቾደስ ኡርቂንታነ።
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ቱና አያና አይክደ አሱን ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቅቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 የሱሳ ጋማ ዎደ ቱና አያኑን ፋ ኦናትቶ ቆንጭዛመ ፋና ኡንታና ምን ኪትዳ።
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 የሱሳ ደረላ አፋ ኬዚ፥ ፋ ኮይዘ አሱንና ፋጎ ጼግዳ፤ ኡንትን ኤጎ ሺቅዳ።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ኡን ፋራ የሳደ ጋራን ቃላ ታማርሶደ ጋር ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋረ» ጋእ ሱንዳ።
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ቱና አያና ከሶደ ጋር ኡንትስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ኤ ዶርደ ታጶ ላምኡን Ꮉንሳና፦ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ቦአነርገስ (ዳዳ አዝዘ አሱንና) ያጋእ ሱንዱንና፥ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ታድዮሳ፥ ካናነፓ ይእደ ስሞናራ፥
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ካራ Ꮉንግዳ። ማህ ጋማ አሱን ሺቅን፥ ኤዝን ኤ ታማሩን መለ አቶ የዝን ካ ማአደስን ኡን ዳንዳእካያ።
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 አሱን ኤዛ፥ «ዣሽታነ» ጋዘ ግሾ ኤ እግኑን ይኖ ስእ ኤዛ ኤኮደስ Ꮉንግዳ።
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሩሳላመፓ ይእ፥ «ኤላ አፋ ብኤልዘቡላ የነ»፥ ኤ፥ «ጻላሄ ዎልቃራ ቱና አያና ከሳነ» ያጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 የሱሳ አሱንና ፋጎ ጼጊ አዝዘር ኦህዳ። «ጻላሄ ጻላሄ ዋይዝ ኬሶደስ ዳንዳኤ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ፈቲ ካእቱሞ ፋ ግዳ ሻክንትኮ ይና ካእቱምታ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ይኒ ጋራ፥ ፈቲ ኬ አሱን ፋ ግዳ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ይኬ፥ ጻላሄ ፋራ ካጭንቲ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 «ይኒ ጋራ ቲኖ ዎልቃር የዘ አ አጭካይዛራ ኤ ኬ ገሊ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳእዘ አስ ባያ። አጪ ማቂ ኤ ኬቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዚ አስ ናኡንስ ናጋራ ኡባኖን ኡን ጫዥዘ ጫሽቶ ኡባ አቶ ጋኦዳ።
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 የዝን ጌሽ አያናላ ኢታ ባዝ ኦህዘ መናስ ናጋራ ጋለ ማቃደፕ አትን ጾዚ ሙሎን ኤዛ ማሮስ» ያጋይዳ።
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 የሱሳ ይኖ ጋእዳና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ኤላ አፋ ቱና አያና የነ» ያጋይደ ግሾ።
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ኤ እንታን ኤ እሹንን ይእ ባለ ኤቂ፥ ኤጎ አስ ኪቲ ኤዛ ጼግዳ።
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኤ ካለ በትደ ጋማ አሱን፥ «ይኬ፥ ነ እንታን ነ እሹንን ባለ ኤቂ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ማህ ታ እሹንን አኑንና?» ያጋይዳ።
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ፋ ካልተ በትደ አሱንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ይኬ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸን፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.